12 research outputs found
NoĂ©mie Chardonnens, LâAutre du mĂȘme. Emprunts et rĂ©pĂ©titions dans le Roman de Perceforest
Issu de la fin du Moyen Ăge, le Roman de Perceforest est la plus longue Ćuvre que le Moyen Ăge nous ait laissĂ©. ComposĂ© de six livres, il entend dĂ©crire la vie des ancĂȘtres prĂ©chrĂ©tiens dâArthur et de ses chevaliers en les faisant descendre dâAlexandre le Grand. Au fil de son rĂ©cit, lâauteur met en place une vĂ©ritable poĂ©tique de la reprise, tant externe quâinterne. Il multiplie les rĂ©fĂ©rences Ă des textes prĂ©existants issus de diffĂ©rentes matiĂšres et va mĂȘme jusquâĂ en intĂ©grer des morceaux ..
NoĂ©mie Chardonnens, LâAutre du mĂȘme. Emprunts et rĂ©pĂ©titions dans le Roman de Perceforest
Issu de la fin du Moyen Ăge, le Roman de Perceforest est la plus longue Ćuvre que le Moyen Ăge nous ait laissĂ©. ComposĂ© de six livres, il entend dĂ©crire la vie des ancĂȘtres prĂ©chrĂ©tiens dâArthur et de ses chevaliers en les faisant descendre dâAlexandre le Grand. Au fil de son rĂ©cit, lâauteur met en place une vĂ©ritable poĂ©tique de la reprise, tant externe quâinterne. Il multiplie les rĂ©fĂ©rences Ă des textes prĂ©existants issus de diffĂ©rentes matiĂšres et va mĂȘme jusquâĂ en intĂ©grer des morceaux ..
Un chĂąteau en Espagne : la traduction castillane du Perceforest par Fernando de Mena
Dans les annĂ©es 1570, un dĂ©nommĂ© Fernando de Mena signe lâunique traduction espagnole connue du Perceforest. Elle porte sur les deux premiers livres du roman arthurien en prose, qui en compte six au total. Le texte est transcrit Ă la main, dâune Ă©criture cursive, Ă la maniĂšre dâun brouillon. Les ratures sont nombreuses et sont frĂ©quemment accompagnĂ©es de corrections, tant lexicales et stylistiques que linguistiques. Aujourdâhui conservĂ©e Ă la BibliothĂšque Royale de Madrid (Real Biblioteca) da..
Art et expĂ©rience esthĂ©tique dans la littĂ©rature du Moyen Ăge. En guise dâintroduction.
Le champ de la matĂ©rialitĂ© devient un paradigme de recherche de plus en plus important, notamment pour les Ă©tudes mĂ©diĂ©vales ; que lâon pense notamment Ă lâessor que connaĂźt depuis quelques annĂ©es lâintĂ©rĂȘt pour le livre manuscrit, envisagĂ© comme tĂ©moin de la rĂ©ception des textes mais aussi en tant quâobjet artistique, que ce soit pour ses enluminures ou le soin portĂ© Ă sa confection. Si les textes se transmettent via un objet, ils forgent eux-mĂȘmes des artefacts, offerts de maniĂšre virtuelle..
Des Fata aux fées
DâoĂč vient lâhistoire de La Belle au bois dormant? Qui sont les «fĂ©es» prĂ©sentes lors de la naissance de la petite princesse? Ce volume rassemble des contributions qui rendent compte de lâextraordinaire richesse et complexitĂ© de cette vieille histoire que lâon croyait familiĂšre, depuis ses lointaines origines dans les cultes et rites de la naissance au Moyen-Orient. Le destin qui se joue au moment de la naissance lie la vie et la parole, et cette association inscrite dans lâĂ©tymologie du mot fĂ©e sâest manifestĂ©e dans lâart, la littĂ©rature et la culture occidentale jusquâĂ aujourdâhui. Le volume propose des Ă©clairages inĂ©dits sur la longue tradition iconographique et littĂ©raire en lien avec La Belle au bois dormant, des reliefs sumĂ©riens aux cĂ©lĂšbres contes de Perrault et des Grimm, jusquâĂ leurs rĂ©Ă©critures et adaptations cinĂ©matographiques contemporaines. Where does the Sleeping Beauty tale come from? Who are the «fairies» that preside over the birth of the little princess? This volume collects various essays that bear witness to the extraordinary richness and complexity of this familiar story, starting with ancient Middle-Eastern birth cults and rituals. The fate that is determined at the moment of birth, linking as it does life-span and speech, is woven into the etymology of the word fairy itself, and this connection threads through the history of the tale in Western literature, art and culture from Antiquity to the present day. The volume brings to light the long literary and iconographic tradition related to La Belle au bois dormant/Sleeping Beauty, from Sumerian bas-reliefs to Perraultâs and Grimmâs classic versions of the tale to contemporary rewritings and film adaptations