38 research outputs found
Analyse contrastive (français-italien) de la terminologie de l’égalité dans les directives européennes sur la non-discrimination
This contribution focuses on the specific terminological features of the first European directives relating to equality. More precisely, this study is based on the “Council Directive 2000/43/EC of 29 June 2000 implementing the principle of equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin” and the “Council Directive 2000/78/EC of 27 November 2000 establishing a general framework for equal treatment in employment and occupation”, as well as on a selection of 24 IATE’s terminological records pertaining to the juridical field. This analysis is characterized by a contrastive approach as it will be based on the French and Italian versions of the above mentioned directives, which form a parallel corpus of about 9,000 words per language (9,039 French words – 8,416 Italian words). Terminology is conceived here as a socio-communicative and cognitive activity which strictly depends on its context of use. The legislative nature of European directives is thus not sufficient to explain the relative terminological choices pertaining to equality. Legislative terminology needs to be considered with respect to the institutional as well as multilingual nature of lawmaking on equality at the European Union. This analysis aims at comparing the denominative variation of equality terminology in French and Italian in order to identify the main contextual and conceptual factors which trigger this kind of terminological features, at the European Union. Our results will show that, in the context of the European Union, the concept of equality is not the subject of an effective harmonization, since its denominative variation still depends on multiple variables, among which the terminological choices proper to each official language of the Union
L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens
La présente contribution se propose d’analyser les termes utilisés pour présenter l’offre de formation universitaire de niveau master en traduction. L’approche retenue relève de la socio-terminologie telle que définie par Gaudin (20039, et ce dans une perspective contrastive puisque notre corpus concerne les masters en traduction spécialisée français et italien.
L’hypothèse émise est que le discours des offres de formation en traduction formulé par les universités françaises et italiennes est convergent au niveau de l’énonciation des compétences visées, et ce conformément au nombreux points de contact existant entre la réflexion traductologique française et italienne. L’on considère, en revanche, qu’en ce qui concerne la mise en relation entre le contexte de la formation et celui de la profession, le discours français peut se démarquer du discours italien en raison de la concurrence spécifiquement française, historiquement établie entre les universités et les écoles de traduction et interprétation.
L’analyse est basée sur la constitution de deux corpus comparables (français-italien), contenant les offres de formation de niveau master en traduction, telles qu’elles sont diffusées par les pages Internet institutionnelles des universités françaises et des université italiennes concernées.
Notre travail vise notamment l’identification des traits discursifs employés dans l’énonciation des objectifs de formation, des compétences visées et des débouchés professionnels, et prévoit une première démarche quantitative (de repérage du nombre d’occurrences et des concordances les plus récurrentes dans les corpus) ainsi qu’une deuxième démarche qualitative visant la mise en rapport entre les données observées et les spécificités propres au genre de discours en question.
Les résultats issus de notre analyse comparée seront enfin mis en relation avec les principaux modèles théoriques de référence en Europe proposés par la recherche traductologique. Nous nous efforcerons en outre de voir s’il existe un lien entre le discours des offres de formation et les descriptifs théoriques de référence en matière de traduction
Former aux technologies de la traduction : les programmes EMT en France et en Italie
Our study aims to compare the course objectives and teaching methods of translation technologies offered by the French and Italian Master's programmes that are members of the European Master's in Translation (EMT) network. Data retrieved from this comparative analysis will be related to the competences targeted by the latest version of the EMT reference framework in order to identify those that are the most representative of EMT training programmes (for the academic year 2021-2022) on both sides of the Alps. The qualitative analysis of the results will also include the feedback collected through a questionnaire that was completed by the pedagogical managers of the programmes concerned by our study. The aim of our comparative analysis is to contribute to the translational reflection applied to the translation training in the age of artificial intelligence (AI)
Former aux technologies de la traduction : les programmes EMT en France et en Italie
Notre étude vise à comparer les objectifs de formation et les modalités d’enseignement des technologies de la traduction qui sont proposés par les masters, français et italiens, membres du Master européen en traduction (désormais EMT). Les données issues de cette analyse comparative seront mises en rapport avec les compétences ciblées par la dernière version du référentiel EMT dans le but d’identifier celles qui sont les plus représentatives des programmes de formation EMT (pour l’année universitaire 2021-2022) des deux côtés des Alpes. L’analyse qualitative des résultats comprendra également les retours collectés par le biais d’un questionnaire soumis aux responsables pédagogiques des formations concernées par l’étude. L’objectif de l’analyse comparative proposée est notamment de contribuer à la réflexion traductologique appliquée à la formation des traductrices et des traducteurs, à l’ère de l’Intelligence artificielle (IA
Les stratégies rhétoriques du numérique : littérature, traduction, discours
Au cœur des réflexions sur les liens entre langage, émotion et identité depuis l’Antiquité grecque et latine, la rhétorique met en lumière les enjeux multiples du discours. La relation rhétorique établie par l’orateur vis-à-vis de son auditoire, à travers un acte d’énonciation, se façonne par des stratégies qui peuvent varier en fonction des multiples contextes des débats publics. Les contributions regroupées dans le présent volume se donnent pour objectif de faire émerger la richesse des stratégies rhétoriques qui caractérisent le discours numérique ainsi que les processus communicatifs et traductifs qui l’alimentent. À cette fin, plusieurs genres de discours (littéraire, institutionnel, politique, médiatique, sportif) seront pris en examen dans l’intérêt d’étudier les transformations déterminées par le médium du numérique au sein des différents genres. Ce volume a été organisé autour de trois axes: le premier axe observe les stratégies rhétoriques dans les discours littéraires à l’ère du numérique; le deuxième aborde les enjeux traductifs liés à la rhétorique, au croisement de la traduction humaine et de la traduction automatique; le dernier axe étudie les dispositifs et les identités numériques mobilisés au sein du rapport existant entre rhétorique et nouvelles formes de délibération
Saoul comme une bourrique ou comme un polonais? Boire: une réflexion phraséologique et traductologique
The present communication is focused on the phrasemes referring to the act of Phrasis Diciembre 2019 39 “drinking”. They will be analysed according to three perspectives: the lexicographic, linguistic and translational ones. The starting point of our analysis will be the lexicographic research carried out through the electronic edition of the Petit Robert in order to explore its « phraseological nomenclature » and finally constitute a corpus on an onomasiological basis. In the second phase of our study, lexicographic results will be compared with a sample of available and up-to-date corpora data in order to highlight some preliminary observations on the historical evolutions and discourse patterns characterising our selected phrasemes. The third and final step of our research will aim at recognizing the French-Italian phrasemes which can be defined as translational equivalents (Baker, 2011; Salmon, 2003; Delisle 2000). Their frequency inside corpora as well as their phraseological co-texts will be related to discourse patterns specific to our equivalents.Les phrasèmes exprimant le sens ‘boire’ seront pris en compte de plusieurs points de vue: la lexicographie, l’analyse d’un échantillon des corpus disponibles en ligne et la traductologie. Premièrement, une recherche plein texte dans la dernière édition électronique du Petit Robert permettra d’explorer la “nomenclature phraséologique” du dictionnaire, afin de constituer un corpus d’expressions sur une base onomasiologique. Ensuite, nous vérifierons les résultats issus de l’analyse lexicographique par le biais d’une analyse exploratoire d’un échantillon de corpus en ligne, afin de proposer quelques premières remarques sur les traces des évolutions historiques et des dynamiques discursives qui intéressent les phrasèmes déjà répertoriés dans le dictionnaire. Enfin, nous identifierons les phrasèmes franco-italiens pouvant se définir comme équivalents traductionnels (Baker, 2011; Salmon et al., 2008; Delisle, 1993). Une comparaison de leur récurrence dans les corpus ainsi que l’observation de leurs co-textes nous permettront notamment de cibler les spécificités discursives de nos paires de phrasèmes.Les phrasèmes exprimant le sens ‘boire’ seront pris en compte de plusieurs points de vue: la lexicographie, l’analyse d’un échantillon des corpus disponibles en ligne et la traductologie. Premièrement, une recherche plein texte dans la dernière édition électronique du Petit Robert permettra d’explorer la “nomenclature phraséologique” du dictionnaire, afin de constituer un corpus d’expressions sur une base onomasiologique. Ensuite, nous vérifierons les résultats issus de l’analyse lexicographique par le biais d’une analyse exploratoire d’un échantillon de corpus en ligne, afin de proposer quelques premières remarques sur les traces des évolutions historiques et des dynamiques discursives qui intéressent les phrasèmes déjà répertoriés dans le dictionnaire. Enfin, nous identifierons les phrasèmes franco-italiens pouvant se définir comme équivalents traductionnels (Baker, 2011; Salmon et al., 2008; Delisle, 1993). Une comparaison de leur récurrence dans les corpus ainsi que l’observation de leurs co-textes nous permettront notamment de cibler les spécificités discursives de nos paires de phrasèmes
Multilinguisme et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle Multilinguismo e variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale Multilingualism and Language Varieties in Europe in the Age of Artificial Intelligence
Il presente volume è il frutto di una riflessione interdisciplinare e multilingue maturata attorno a diversi eventi organizzati nell’ambito del panel concernente i diritti e le variazioni linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale all’interno del progetto Artificial Intelligence for European Integration, promosso dal Centro studi sull’Europa TO-EU dell’Università di Torino e cofinanziato dalla Commissione europea. L’interrogativo iniziale che abbiamo voluto sollevare è se l’IA potesse avere un impatto negativo sulle varietà linguistiche e sul multilinguismo, valore “aggiunto” dell’UE, o se potesse, e in che modo, divenire utile per la promozione di essi. Il volume, interamente inedito, può dirsi tra i primi ad affrontare, almeno in Europa, questo tipo di tematiche.This book is the outcome of an interdisciplinary multilingual reflection carried out on research into linguistic rights, multilingualism and language varieties in Europe in the age of artificial intelligence. It is part of the Artificial Intelligence for European Integration project, promoted by the Centre of European Studies To-EU of the University of Turin and co-financed by the European Commission. Our aim was to investigate more generally the negative and/or positive outcomes of AI on language varieties and multilingualism, the latter a key value for the EU. The result is a volume of original unpublished research being made generally available for the first time, at least in Europe.Ce livre a été élaboré à partir d’une réflexion interdisciplinaire et multilingue qui a été menée dans le cadre d’une recherche sur les droits, le multilinguisme et les variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle à l’intérieur du projet Artificial Intelligence for European Integration promu par le Centre d’études européennes To-EU de l’Université de Turin et cofinancé par la Commission de l’Union européenne. Notre propos était de réfléchir plus généralement sur les conséquences négatives et/ou positives de l’IA sur les variétés linguistiques et le multilinguisme, ce dernier étant une valeur de l’UE. Ce que nous proposons par ce numéro est un livre inédit qui peut se vanter d’être parmi les premiers à s’occuper de ce type de thématique, du moins en Europe