215 research outputs found

    Wolfgang Adam, Verspätete Ankunft. Montaignes “Journal de voyage” im 18. Jahrhundert. Rezeption eines frühneuzeitlichen Textes

    Get PDF
    Pour le Journal de voyage de Montaigne, l’Allemagne représente un pays d’élection: ce n’est que dans ce pays, en effet, qu’on traduisit le texte de la première édition française de 1774 déjà en 1777-1779, donc quelques années seulement après sa publication. L’édition, en deux volumes (Michael Von Montaigne. Reisen Durch die Schweiz, Deutschland und Italien, in den Jahren 1580 und 1581, aus dem Französischen, mit Zusätzen, Halle, J. C. Hendel), fut procurée par Jean‑Henri‑Frédéric Ulrich. L’Al..

    Valérie M. Dionne, Montaigne, écrivain de la conciliation

    Get PDF
    Le livre de Valérie M. Dionne, comme elle l’affirme au début de son introduction, n’est ni un ouvrage biographique, ni un travail d’ensemble sur l’œuvre de Montaigne. Cette étude se limite, au contraire, « au rôle des Essais dans le contexte historique qui est celui d’un conflit politique et religieux, qui surgit peu de temps après la mort de Henri II en 1559 et se prolonge durant la longue succession de trois de ses fils jusqu’à l’édit de Nantes » (p. 9). Elle se concentre sur la solution qu..

    Dire le vrai dans la première modernité. Langue, esthétique, doctrine, dir. Dominique de Courcelles

    Get PDF
    La question de l’énonciation de la vérité à l’époque moderne est une question qui fonde le partage du sens et de la parole sociale entre les XVe et XVIIe siècles. C’est l’époque que veut analyser l’ensemble des études qui constitue ce volume : il ne s’agit pas de définir la vérité, « mais plutôt de s’interroger sur les différentes modalités d’énonciation du vrai à la naissance de l’époque moderne » (p. 7). Le volume se compose de quatre parties, chacune essayant de focaliser l’attention sur u..

    Problèmes de traduction dans le «Journal de voyage» de Montaigne

    Get PDF
    Il Journal de Voyage de Montaigne, ritrovato in manoscritto nel1770 e pubblicato da Meunier de Querlon nel 1774, è un testo problematico.Questo articolo analizza la traduzione che Querlon effettuòdella parte di testo redatta in italiano da Montaigne e ne sviscerai problemi, partendo dai semplici errori, fino al problema delleequivalenze di misure e pesi, dell’introduzione di parti che sonoassenti nell’originale, delle parafrasi esplicative, dell’aggiunta di note o di parole in corsivo o fra parentesi, delle omissioni o mancanze, della cattiva conoscenza dell’italiano.L’analisi qui proposta completa quella già iniziata nel libro dellastessa autrice «Cette belle besonge». Étude sur le «Journal de voyage » de Montaigne, avec une bibliographie critique, Schena-Presses de l’Université de Paris-Sorbonne, Fasano-Paris 2005

    Michel de Montaigne, Journal de voyage. Partie en italien, éd. crit. d’Élisabeth Schneickert et Lucien Vendrame

    Get PDF
    L’italien de Montaigne est l’un des mystères les plus intéressants de tous ceux qui entourent la rédaction, la découverte et la publication du Journal de voyage. En effet, faute de pouvoir le comparer au manuscrit original (qui a été perdu), le texte du Journal oblige les spécialistes à faire confiance à l’état du texte présenté par les premiers éditeurs et aux extraits de la « copie Leydet », retrouvée et publiée au début des années 1980 par François Moureau. Malheureusement, cette copie n’a..

    «L’animo ciascuna sua passion sotto el contrario manto ricopre»

    Get PDF
    L’étude analyse le rapport entre l’histoire et les passions à travers les emprunts à la Storia d’Italia de François Guichardin. L’influence de Guichardin sur l’auteur des Essais semble toucher tant le contenu des textes empruntés que la forme (style, modalités de la description, etc.), ainsi que le traitement des passions décrites. L’analyse des exemples empruntés à Guichardin dans le livre I des Essais permet de tirer les premières conclusions ; cependant, la recherche aurait besoin d’être poursuivie.The study analyzes the relationship between history and the passions through the borrowings from the Storia d’Italia by François Guichardin. Guichardin’s influence on the author of the Essays seems to extend to both the content and the form of the borrowed texts (their style, description techniques, and so on), and indeed to the treatment of the passions described. The analysis of the examples borrowed from Guichardin in Book I of the Essays leads to some initial conclusions, although there is further research yet to be done

    Philippe Desan, Portraits à l’essai. Iconographie de Montaigne

    Get PDF
    Pourquoi une iconographie de Montaigne? Parce que Montaigne est bien un de ces auteurs qui se donnent, à travers leur œuvre, complètement à leur public. Chacun de ses lecteurs, des spécialistes qui se sont occupés de lui, a voulu interpréter ses paroles et, au point de vue iconographique, a voulu construire une image de lui. Ce n’est peut-être pas le vrai Montaigne qui est au centre de l’intérêt de ses lecteurs. Ce qui importe est sa capacité de susciter la curiosité d’hommes et de spécialist..

    L’Axe Montaigne-Hobbes. Anthropologie et politique, dir. Emiliano Ferrari et Thierry Gontier

    Get PDF
    Ce volume rassemble les contributions présentées à l’occasion d’un colloque qui a eu lieu à l’Université de Lyon, Institut de recherches philosophiques, les 18 et 19 octobre 2012 et poursuit une ligne de recherche déjà très riche en résultats et en initiatives qui a été inaugurée par Thierry Gontier et son Séminaire Montaigne à l’Université de Lyon 3 Jean Moulin. Depuis plusieurs années en effet, en se servant de collaborations internationales (surtout avec le Royaume-Uni, les États-Unis et l..

    Valérie M. Dionne, Montaigne, écrivain de la conciliation

    Get PDF
    Le livre de Valérie M. Dionne, comme elle l’affirme au début de son introduction, n’est ni un ouvrage biographique, ni un travail d’ensemble sur l’œuvre de Montaigne. Cette étude se limite, au contraire, « au rôle des Essais dans le contexte historique qui est celui d’un conflit politique et religieux, qui surgit peu de temps après la mort de Henri II en 1559 et se prolonge durant la longue succession de trois de ses fils jusqu’à l’édit de Nantes » (p. 9). Elle se concentre sur la solution qu..

    Loys Le Roy, De la vicissitude ou variété des choses en l’univers. La traduzione italiana di Ettore Cato, éd. Maria Elena Severini

    Get PDF
    L’édition imposante et érudite procurée par Maria Elena Severini, permet de combler des lacunes dans l’histoire éditoriale des ouvrages de Loys Le Roy (Regius) et surtout du traité De la vicissitude et variété des choses en l’univers publié à Paris en 1575. Ce traité, à mi-chemin entre l’histoire, le droit, la philosophie, mais aussi la théologie et la réflexion sur le dessein providentiel de Dieu pour l’homme, combine l’analyse des origines de plusieurs peuples du bassin méditerranéen (Turcs..
    • …
    corecore