2 research outputs found

    Voyage au bout de l’erreur. Les traductions cocasses

    No full text
    Deux langues voisines comme l’italien et le français ne sont pas forcément faciles à traduire. L’apprenti-traducteur doit être constamment sur ses gardes pour éviter l’écueil des multiples interférences. Car l’apparente simplicité d’une structure habituelle représente souvent une difficulté de réexpression, provoque l’erreur et donne lieu à des traductions cocasses pouvant parfois même ressembler à des jeux de mots. Jeux de mots bien entendu involontaires. C’est ce qui ressort de notre analyse des erreurs réalisée à partir de textes italiens traduits en français par des étudiants de la SSLMIT (Université de Trieste)
    corecore