19 research outputs found

    Ode III, Description des bois de Jean Racine

    Get PDF
    Version originale Que ces vieux royaumes des ombres,Ces grands bois, ces noires forêts,Cachent de charmes et d’attraitsDessous leurs feuillages si sombres !C’est dans ce tranquille séjour 5Que l’on voit régner nuit et jourLa paix et le silence ;C’est là qu’on dit que nos aïeux,Au siècle d’innocence,Goûtaient les délices des cieux. 10 C’est là que cent longues alléesD’arbres toujours riches et verts,Se font voir en cent lieux divers,Droites, penchantes, étoilées.Je vois mille troncs sourci..

    Seuils poétiques. Held, Magrelli, Sacerdoti

    Get PDF
    Riccardo Held Ai miracoli Che passando in un giorno di cattivoinverno mentre corri a casaper il campo ormai buio dei Miracolicon la coda dell’occhio vedi dentro il portale di marmo della chiesanel punto più vicino alla pareteil più caldo il più interno il più al riparoun colombo che è andato lì a morire con la testa nascosta sotto l’alacome un cucciolo come la tua gattaquando si mette al caldo e si fa tondasulla tua pancia sotto il tuo maglione e pensi “quella piccola cosa assiderataè la form..

    Le poids de l’ombre de Jacques Réda

    Get PDF
    Le poids de l’ombre Au milieu des champs doux comme un châle onduleux,Un seul arbre en tendant tous ses bras vérifieLa taille de son ombre et la photographieDe seconde en seconde. Un piquet scrupuleuxN’a pas voulu lâcher la longue queue leu leuQui s’étire en dehors du cadre, poursuiviePar un chemin montant dont la courbe dévieContre le ciel tombé là comme un rocher bleu.Mais impossible de savoir ce qui se passePlus bas, après les champs suspendus dans l’espacePar un balcon de vent ouvert sur ..

    Traduction réciproque : Jean-Charles Vegliante & Chetro De Carolis

    Get PDF
    Cet atelier traductif porte sur un poème de Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, et un poème de Chetro De Carolis, Hammerklavier, en plus de trois courts fragments pour chacun des deux auteurs. La réflexion des traducteurs se concentre sur le problème général de l’isotopie littéraire et sur des questions liées au presque-même, inévitable pour des langues proches. En particulier, syntaxe et morphologie semblent davantage concernées que les traditionnelles difficultés de vocabulaire.This translation workshop is based on a poem by Jean-Charles Vegliante, Enfants qui jouent, and one by Chetro De Carolis, Hammerklavier, plus three short fragments by the two authors respectively. Translators’ reflection focuses on the general problem of literary isotopy and on issues related to the Presque-même (almost same), inevitable for languages that are close to each other. In particular, syntax and morphology seem to be more concerned than traditional vocabulary difficulties.

    Introduzione

    No full text
    corecore