2 research outputs found

    Traduire Camões

    No full text
    Avant tout, précisons que nous allons surtout parler ici de notre expérience personnelle, et que nos observations seront beaucoup plus pragmatiques que théoriques. Il nous a paru logique de situer cette expérience sous la rubrique « Traduire le lointain », car c’est une distance de près de 500 ans qui nous sépare d’un poète du xvie siècle. En effet nous avons traduit Camões, ou plus modestement, des extraits de l’œuvre lyrique de Camões, ce qui, a priori, peut sembler poser moins de problèmes..

    Traduction et lusophonie

    No full text
    Le présent volume constitue le recueil des interventions au colloque « Traduction et Lusophonie » qui s’est tenu à l’université Paul-Valéry, Montpellier III, du 6 au 8 avril 2006. Il inclut un large éventail de communications portant sur la traduction de documents en langue française et portugaise, documents aussi divers que les textes poétiques et théâtraux, la poésie classique et contemporaine, la chanson et le sous-titrage de films. Les réflexions menées par des universitaires de nombreux pays (France, Portugal, Italie, Belgique, Espagne, Roumanie, Équateur, Brésil) sont illustrées par le témoignage de deux écrivains de la jeune génération, l’un portugais (Pedro Sena-Lino), l’autre angolais (Ondjaki). De la diversité des approches proposées par les intervenants, il ressort une richesse de perspectives explorées et toujours exploitables dès lors que l’on s’attache à comprendre les mécanismes permettant le passage d’une langue à une autre. « Traduire les lointains » est sans nul doute l’axe fédérateur de l’ensemble des articles de ce volume
    corecore