5 research outputs found

    Análisis de la construcción del aprendizaje autónomo en ELE en el contexto escolar senegalés: caso del alumnado del Lycée Tamba Commune

    Get PDF
    Resumen: En este trabajo se estudia cómo se construye el aprendizaje autónomo en alumnos secundarios de Senegal. Se siguen líneas teóricas eclécticas como la metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, los principios socioconstructivistas de intervención educativa, la teorización del aprendizaje autónomo y la competencia estratégica. El método cualitativo empírico de investigación utilizado se basa en la técnica de la encuesta repartida entre dos cuestionarios para recopilar los datos empíricos: uno dirigido a veinte alumnos de «Première L´1» del Lycée Tamba Commune (L.T.C) y otro a seis profesores de ELE de los institutos Lycée Tamba Commune y Lycée Mame Cheikh Mbaye de Tambacounda. Los resultados obtenidos corroboran una serie de factores que dificultan la construcción de la autonomía en el aprendizaje en los alumnos de «Première L´1». La construcción difícil del aprendizaje autónomo en el alumnado debe suscitar la búsqueda de estrategias metodológicas para convertir los obstáculos en ventajas didácticas

    Análisis de la transferencia de wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivos en ELE por alumnos senegaleses

    Get PDF
    El objetivo principal del análisis de la transferencia del wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivo en ELE por el alumnado senegalés es de investigar cómo este los adquiere. Problematizar este cómo permite enfocar supuestos tocantes a la transferencia positiva y/o negativa morfosintáctica, morfosemántica y pragmática del wolof (lingua franca) y del francés (lengua oficial) al ELE, al uso óptimo del francés como lengua-puente entre el wolof y el ELE y a más transferencia del francés que del wolof por distancia tipológica y psicotipológica. Nuestra indagación se enmarca dentro de teorías de la lingüística contrastiva que atisban el papel de la lengua materna y/o primera en la comisión de errores en la adquisición de una L2 o LE (AC, el AE, AI, PIL o ILP) y que conceptúan el error como desviación sistemática de la lengua meta, obstáculo en el proceso del aprendizaje (AC) y factor producente necesario (AE) vinculables con la sistematicidad, la variabilidad, la permeabilidad, la distancia lingüística, la diferencia y la similitud, la transferencia lingüística y pragmática, la fosilización, la interlengua, la lengua-puente, el conocimiento lingüístico previo, etc. Esta teorización funciona como un andamiaje con vistas a enfocar la metodología de investigación basada en el eclecticismo metodológico con una selección bibliográfica sobre la LC y el uso de los enfoques cualitativo y cuantitativo..

    Análisis de la transferencia de wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivos en ELE por alumnos senegaleses

    No full text
    El objetivo principal del autor es realizar un análisis de la transferencia del wolof y del francés en la adquisición de los actos de habla directivo en ELE por el alumnado senegalés para conocer cómo este los adquiere. Este estudio permite enfocar supuestos tocantes a la transferencia positiva y/o negativa morfosintáctica, morfosemántica y pragmática del wolof (lingua franca) y del francés (lengua oficial) al ELE, al uso óptimo del francés como lenguapuente entre el wolof y el ELE y a más transferencia del francés que del wolof por distancia tipológica y psicotipológica. El autor utiliza teorías de la lingüística contrastiva que atisban el papel de la lengua materna y/o primera en la comisión de errores en la adquisición. Con esta teorización se ofrece un andamiaje con vistas a enfocar la metodología de investigación basada en el eclecticismo metodológico. Se realizaron grabaciones de 40 conversaciones en wolof con 218 alumnos/as de Senegal con promedio de edad, 17 años. Se extrajeron de las conversaciones fragmentos de actos de habla directivos traducidos al español para elaborar un corpus con vistas a analizar la comisión de errores por posible transferencia del wolof en los enunciados directivos en ELE. Por otra parte, se realizó un test de competencia lingüística centrado en seis relaciones interpersonales directivas con una muestra intencional de 90 alumnos/as de tres colegios e institutos de Senegal (entre 14 y 24 años) con el fin de estudiar la transferencia del francés en la comisión de errores en ELE. La distancia lingüística tipológica y psicotipológica tan cerca entre el francés y el ELE es fuente de interferencia tuteante francesa (ITF) o de transferencia del ―tu francés (TTF). Se concluye que el alumnado wolófono transfiere menos el imperativo wolof, utiliza la HID para evitar el acto de habla directivo en ELE. Pero, transfiere positiva y negativamente del francés al ELE aspectos morfosintácticos, semánticos y sociopragmáticos. Se recomienda que el profesorado debe ser diplomático con el alumnado para que se entere de sus errores y se involucre en el proceso de subsanación.MadridES

    Etude comparative des formes de courtoisie verbale et comportementales entre le wolof et l´espagnol

    No full text
    Le wolof et l’espagnol sont deux langues génétiquement éloignées qui présentent des systèmes d’expression différents. Cependant, comparativement, s’agissant de l’expression de la courtoisie, ces deux langues offrent des stratégies de communication intéressantes, contrairement aux études sur le français et l’espagnol. De manière générale, les pratiques de courtoisie sont présentées comme des rituels, c’est-à-dire une reproduction conforme à une norme sociale. Nous explorons dans cette réflexion les formes linguistiques de la courtoisie verbale mobilisées par les locuteurs wolofs et espagnols afin de faire apparaître les stratégies relevant de cette pratique qui permettent de gérer les rapports avec autrui. Dans ces deux sociétés, la production du discours est organisée et redistribuée par des procédures de courtoisie qui ont pour rôle de conjurer, d’esquiver et de respecter les règles sociales. Nous nous basons sur la compétence communicative en nous appuyant sur la dimension relationnelle pour dégager des régularités ou similitudes dans les comportements des locuteurs hispanophones et wolophones. Dans les deux contextes culturels, à savoir l’Espagne péninsulaire et le Sénégal, nous affichons les rituels de la courtoisie en exploitant les stratégies et manifestations. C’est ainsi que nous allons d’abord questionner les théories mises en place qui aideront à mieux appréhender la nécessité d’une approche qui caractérise la fluidité des usages de la courtoisie. Pour ce faire, nous allons nous inspirer du modèle développé par Brown et Levinson, qui est en linguistique le modèle le plus connu. Enfin, nous mettons en relief les différentes manifestations des stratégies discursives en vue d´étudier les contextes dans lesquels les locuteurs les utilisent.Wolof and Spanish are genetically not related and they have different communication systems. However, comparatively, when it deals with expressing politeness, both languages offer interesting communicative strategies contrary to studies on French and Spanish. Generally speaking, politeness practices are regarded as rituals; that is to say an adequate reproduction of a social rule. In this study, we explore linguistic forms of politeness used by Wolof and Spanish speakers in order to show the strategies of this practice that enable to manage the mutual relationship. In both societies, producing discourse is organized and dispatched by politeness rules whose role consist in begging, avoiding and respecting the social rules. We base our judgment on communicative competence using interpersonal relationship to show regularities and similarities in the behavior of the Spanish and Wolof speakers. In both cultural contexts, the Spanish and Senegalese ones, we are going to deal with strategies used during politeness rituals. First, we are going to analyze the theories that better help to know about the necessity of an approach that characterizes the flexibility of politeness uses. To this end, we use Brown et Levinson theory as the more famous model in linguistics. Finally, we will emphasize the different manifestations of the discursive strategies in order to investigate in what kind of contexts the speakers of the two languages use them.Genéticamente alejadas, las lenguas wolof y español presentan sistemas de expresión diferentes. Sin embargo, desde un punto de vista comparativo, por lo que se refiere a la cortesía, ambas lenguas ofrecen estrategias de comunicación interesantes, contrariamente a los estudios sobre el francés y el español. Generalmente, las prácticas de cortesía se consideran rituales, es decir, una reproducción acorde a una norma social. Investigamos en esta reflexión las formas lingüísticas de la cortesía verbal de las que se valen los locutores wolófonos e hispanófonos con el fin de mostrar las estrategias de esta práctica que permiten organizar las relaciones mutuas. En ambas sociedades, la producción del discurso se realiza y se distribuye por procedimientos de cortesía cuyo papel consiste en conjurar, evitar y cumplir con normas sociales. Partimos de la competencia comunicativa y de la dimensión relacional para destacar regularidades o semejanzas en los comportamientos de los locutores wolófonos e hispanófonos. En los dos contextos culturales, es decir, la España peninsular y Senegal, vamos a resaltar los rituales de la cortesía explotando las estrategias y las manifestaciones. Primero, vamos a poner en tela de juicio las teorías que mejor ayuden a aprehender la necesidad de un enfoque que caracteriza la fluidez de los usos de la cortesía. Luego, para ello, nos inspiraremos del modelo de cortesía de brown y Levinson que es el más conocido en lingüística. Por fin, pondremos de realce las diferentes manifestaciones de las estrategias discursivas con el fin de investigar los contextos en los que los locutores las usan
    corecore