40 research outputs found
Traduire la culture arabe en anglais et en français : al-Khubz al-Hāfī de Mohamed Choukri traduit par Paul Bowles et Tahar Ben Jelloun
The present study deals with translating Arabic literature into English and French, its main aspects, issues and effects on the representation of Arab culture in the West. It is essentially inspired by Lawrence Venuti's ideas on translation and the "formation of cultural identities". The case being discussed is the translation of Mohamed Choukri's Al-Khubz al-Hafi into English and French by two writer-translators--Paul Bowles and Tahar Ben Jelloun. The comparative analysis of their versions shows the similarities and differences in the ways they render the cultural traits, the social and political critiques as well as the discursive and linguistic aspects of the Arabic text. Examining the historical, social and cultural contexts of these translations gives insight into the translators' ideological positions and allows a better understanding of their choices and motives. This study proves that selecting a literary text and a translation strategy does not occur in a void and is inevitably influenced by various factors both collective--social, cultural and geopolitical--and individual. It also reveals that these writer-translators use Choukri's text, among other things, to express their own ideas and points of view and that their acts can have a considerable effect on the image of (Moroccan) Arab culture constructed in the West
Solitaire
(translated from the French by Gareth Stanton and Nick Hindley, with an introduction by Gareth Stanton, pp.vii-xvi)
Solitaire is a subjective attempt to come to terms with the life of North African migrant workers in France. The central character is a twenty-six-year-old immigrant worker from whose dreams and isolation emerges the vision of a woman. She becomes entangled in his thoughts and stirs up memories. The room - 'a trunk' - in which he lives closes up over his past and his internal universe. To break out of this imprisonent, melancholy and isolation, he destroys the image and emerges into reality. Once out in the street, he encounters violence, hate and racism. He meets Gazelle and through her he hopes to escape the solitary confinement to which emigration and exile have condemmed him
Lettre à Edmond
Ben Jelloun Tahar. Lettre à Edmond. In: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N°27, 1994. Présences d'Edmond Amran El Maleh. pp. 70-72
Boletín de la Institución Libre de Enseñanza
Resumen tomado de la publicaciónSe defiende que Europa ya no es una idea virtual, una utopía, sino una realidad compleja, incompleta, cambiante, una entidad que se construye y que necesita más voluntad, inteligencia y corazón. Europa es una oportunidad, pero sus habitantes parecen no percibirlo: la Europa solidaria y fraternal se ha transformado en la Europa de los egoísmos de Estado y del ciudadano que no quiere hacer más esfuerzos. Se reflexiona sobre el presente y futuro de los europeos, sus principales dificultades y las posibilidades abiertas, teniendo muy presente la idea de Étienne Balibar de que Europa no es un fin en sí misma, sino que debe reconocerse como instrumento de transformación del curso de la mundialización.MadridBiblioteca de Educación del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte; Calle San Agustín, 5; 28014 Madrid; Tel. +34917748000; [email protected]
Atteint de désert
Ben Jelloun Tahar. Atteint de désert. In: Horizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N°11, 1987. Écritures maghrébines et identités. pp. 8-14