89 research outputs found
Аудиовизуальный перевод в свете основных законов диалектики
The article proves a possibility to use the dialectic method as the means and the way to theoretically
comprehend some facts of reality in regard to audiovisual translation. The main dialectic laws such
as principles of the unity and conflict of opposites, the quantity into quality transformation and the
negation of the negation are illustrated by examples of audiovisual translation terms evolution,
translation of substandard lexical units, approaches to rendering foreign accents of film charactersВ статье обоснована возможность использования диалектики как формы и способа
теоретического осмысления фактов действительности в приложении к аудиовизуальному
переводу. Действие основных законов диалектики, а именно законов единства и борьбы
противоположностей, перехода количественных изменений в качественные и закона
отрицания отрицания раскрываются на примерах эволюции аудиовизуальной терминологии,
перевода сниженной лексики, передачи иностранного акцента персонажей фильм
La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger
Afin d’en savoir plus sur les conditions pratiques de la traduction audiovisuelle, nous avons réalisé un entretien avec deux professionnels de ce domaine : Isabelle Audinot, traductrice et adaptatrice de l’audiovisuel free-lance de l’anglais et de l’italien vers le français ainsi que Sylvestre Meininger, qui s’est orienté vers cette profession après un doctorat en études cinématographiques. Ces deux cinéphiles, engagés dans la défense des intérêts de ce métier en tant que membres actifs de l’..
Study of biological tolerance of aqueous extract of Sorghum bicolor
Objectif: Sorghum bicolor est l'une des principales céréales utilisées dans la nutrition animale humaine en Afrique et en Inde. Ces feuilles sont utilisées pour soigner l'anémie dans ces régions. Ce travail visait à étudier la tolérance biologique des feuilles.Méthodologie et Résultats : Sur l’extrait aqueux des feuilles de la plante, a été effectué le test de toxicité larvaire et celui de la toxicité orale aiguë suivant la ligne directrice 423 de l'OCDE. Des rats Wistar injectés avec 2000 mg d’extrait/Kg de poids corporel ont été suivis pendant 14 jours. Aux J0 et J14, des bilans sanguins ont été effectués de même que l’histologie du foie, des reins et de la rate. In vitro, la CL50 est de 7,9 mg/ml. Le poids des rats, l’urémie, la créatininémie, les transaminases et le nombre des leucocytes n’ont pas significativement changé à J14, suggérant l’absence de toxicité rénale, hépatique et immunologique confirmée par l’histologie.Conclusion: L’extrait aqueux de Sorghum bicolor n’a pas révélé de toxicité in vitro aux larves. In vivo, il n’a pas induit de cytolyse hépatique, les transaminases étant légèrement abaissées. Il n’a pas non plus altéré la fonction rénale, l’urémie et créatininémie étant normales. La structure de ces deux organes semble être préservée à l’observation histologique. Aussi, I’extrait semble ne pas affecter la fonction immunitaire avec la numération normale des globules blancs sanguins. Le parenchyme de la rate, organe lymphoïde a gardé son architecture typique. L’étude de la tolérance biologique mérite d’être poursuivie par les tests de toxicité chronique et des essais cliniques appropriés en vue d’une transformation en Médicament Traditionnel Amélioré (MTA).Mots clés: Sorghum bicolor, tolérance biologique
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИАЛОГ VS ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ: ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
В статье рассматриваются проблемы перевода кинодиалога в зависимости от жанровой специфики носителя звучащего Слова — художественного и документального фильма. Последний традиционно остается вне поля зрения лингвистов и переводчиков в силу сложившегося мнения об отсутствии выраженной художественно-эстетической составляющей, что значительно «облегчает» перевод, приближая звучащий текст к тексту информационному, доминантой которого является передаваемая информация. Цель статьи — показать универсальный характер понятия «образ-смысл» в приложении к отдельным кинематографическим жанрам. Материалом исследования послужили французские художественные и документальные фильмы (The Artist, Il y a longtemps que je t’aime, Espionne pendant la seconde guerre mondiale) и их переводы на французский и русский языки. Подчеркивается, что нередко отдельные вербальные составляющие (высказывания) приобретают особую важность в контексте художественного кинодиалога, повышая его поэтическую функцию, формируя законченный образ-смысл последнего. Не последнюю роль в этом процессе играют такие лексические элементы, как личные местоимения «ты» и «вы», адекватный перевод которых способствует целостности зрительского восприятия фильма как эстетического феномена. Постулируется, что документальное кино, занимающееся «творческой разработкой действительности», имеет целый ряд точек соприкосновения с игровым в плане соответствия режиссерскому замыслу, формы представления событий и их трактовки в фильме. В этой связи особую актуальность приобретает адекватная передача образа-смысла документального кинодиалога при анализе событий, отстоящих во времени. Доказательством служит переводческий проект, выполненный на материале перевода на русский язык кинодиалога французской документальной ленты «Espionne pendant la seconde guerre mondiale»
Minimal Schedule with Minimal Number of Agents in Attack-Defence Trees
Expressing attack-defence trees in a multi-agent setting allows for studying
a new aspect of security scenarios, namely how the number of agents and their
task assignment impact the performance, e.g. attack time, of strategies
executed by opposing coalitions. Optimal scheduling of agents' actions, a
non-trivial problem, is thus vital. We discuss associated caveats and propose
an algorithm that synthesises such an assignment, targeting minimal attack time
and using minimal number of agents for a given attack-defence tree
How does the presence of image influence the translator’s decisions? A study of the relations between words and image through the example of film translation
The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases.The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapting it to the visual contents of the audiovisual document, or by adding information to the target text;– one in which, under the influence of the image, both the author of the original version and the translator modify one of the elements of a given idiomatic expression.In this regard, contemporary computer-animated films (such as « Shrek 2 », « Madagascar » and « Monsters, Inc. »), aimed at all types of audiences and translated for dubbing, where the visual component plays a prominent role, represent interesting cases
Partially-Observable Security Games for Automating Attack-Defense Analysis
Network systems often contain vulnerabilities that remain unfixed in a
network for various reasons, such as the lack of a patch or knowledge to fix
them. With the presence of such residual vulnerabilities, the network
administrator should properly react to the malicious activities or proactively
prevent them, by applying suitable countermeasures that minimize the likelihood
of an attack by the attacker. In this paper, we propose a stochastic
game-theoretic approach for analyzing network security and synthesizing defense
strategies to protect a network. To support analysis under partial observation,
where some of the attacker's activities are unobservable or undetectable by the
defender, we construct a one-sided partially observable security game and
transform it into a perfect game for further analysis. We prove that this
transformation is sound for a sub-class of security games and a subset of
properties specified in the logic rPATL. We implement a prototype that fully
automates our approach, and evaluate it by conducting experiments on a
real-life network
- …