4 research outputs found
Peut-on traduire le slogan publicitaire ?
Dans cet article, nous tenterons de mettre en évidence les possibilités et les limites de la traduction des slogans publicitaires. Même si elle répond à une exigence économique, nous allons voir que cette pratique n’est pas courante dans ce genre
de discours. Ainsi, après un aperçu sur la place et l’importance des figures de style dans le discours en question, nous allons montrer que les slogans publicitaires qui comportent des figures de style basées sur la répétition de mots ou leur opposition
peuvent être traduits. Par contre la traduction s’avère difficile, voire impossible, quand il s’agit de traduire des slogans publicitaires comportant des figures de style fondées sur les sonorités ou sur certains jeux de mots
Le français au lycée en Algérie : des « types » de textes aux « genres » de discours
A travers l’analyse de douze manuels de français au lycée, nous tenterons de souligner dans cet article les transformations opérées dans l’enseignement du français durant les trois dernières décennies. D’une part, nous nous interrogerons sur la place qu’occupe l’enseignement/apprentissage par les genres de discours, fortement recommandé par les didacticiens à partir des années 90. D’autre part, et à l’aide d’un questionnaire destiné aux enseignants du secondaire, nous apporterons des éléments de réponse à la question sur la prise de conscience de ces enseignants du passage d’un enseignement par la typologie des textes à un enseignement par les genres de discours.Through the analysis of twelve French textbooks in high school, we will try to highlight in this article the transformations of the teaching of French in the last three decades. We will focus in particular on the place of the teaching/learning by the speech genres, highly recommended by educationists from the 90’s. On the other hand, through the analysis of questionnaires désigned for secondary school teachers, we will try to discuss teachers attitudes towards this shift in teaching, that is from teaching language typology to teaching of discourse genres
Le français au lycée en Algérie : des « types » de textes aux « genres » de discours
Through the analysis of twelve French textbooks in high school, we will try to highlight in this article the transformations of the teaching of French in the last three decades. We will focus in particular on the place of the teaching/learning by the speech genres, highly recommended by educationists from the 90’s. On the other hand, through the analysis of questionnaires désigned for secondary school teachers, we will try to discuss teachers attitudes towards this shift in teaching, that is from teaching language typology to teaching of discourse genres