1 research outputs found
al-Alfadz al-tsaqafiyyah al-Indunisiyyah al-dakhilah wa tarjamatuha min khilal majalah alu Indunisiya
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kaidah yang digunakan oleh Majalah
Alo Indonesia dalam memasukkan istilah-istilah kebudayaan Indonesia yang terdapat
dalam Majalah Alo Indonesia edisi ke-65 (Januari 2007) sampai dengan edisi ke-76
(November 2008) ke dalam Bahasa Arab, dan mengetahui perbedaan antara kaidah
yang digunakan oleh Majalah Alo Indonesia dengan kaidah yang digunakan oleh
Majma? al-Lughah al-?Arabiyah di Cairo, serta mengetahui teori penerjemahan budaya
yang paling sering digunakan oleh Majalah Alo Indonesia dalam menerjemahkan
kalimat penjelas yang menyertai istilah-istilah tersebut. Dalam penelitian ini, penulis
menggunakan metode penelitian Kualitatif Kontrastif Deskriptif. Setelah menganalisis,
penulis menyimpulkan bahwa Majalah Alo Indonesia mempunyai kaidah khusus dalam
penulisan huruf Latin ke dalam Bahasa Arab yang sudah disesuaikan dengan pelafalan
mayoritas orang Arab, dan terdapat perbedaan antara kaidah Majalah Alo Indonesia
dan Majma? al-Lughah al-?Arabiyah dalam memasukkan istilah-istilah kebudayaan
Indonesia ke dalam Bahasa Arab. Penulis juga menyimpulkan bahwa ada beberapa
teori penerjemahan budaya yang digunakan oleh Majalah Alo Indonesia, yaitu
translation couplet (classifier+contextual conditioning), translation couplet
(classifier+paraphrase), translation couplet (transliteration+contextual conditioning),
translation couplet (transliteration+paraphrase), transliteration, dan classifier. Teori
yang paling banyak digunakan oleh Majalah Alo Indonesia adalah teori translation
couplet (transliteration+paraphrase)