1 research outputs found

    al-Alfadz al-tsaqafiyyah al-Indunisiyyah al-dakhilah wa tarjamatuha min khilal majalah alu Indunisiya

    No full text
    Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kaidah yang digunakan oleh Majalah Alo Indonesia dalam memasukkan istilah-istilah kebudayaan Indonesia yang terdapat dalam Majalah Alo Indonesia edisi ke-65 (Januari 2007) sampai dengan edisi ke-76 (November 2008) ke dalam Bahasa Arab, dan mengetahui perbedaan antara kaidah yang digunakan oleh Majalah Alo Indonesia dengan kaidah yang digunakan oleh Majma? al-Lughah al-?Arabiyah di Cairo, serta mengetahui teori penerjemahan budaya yang paling sering digunakan oleh Majalah Alo Indonesia dalam menerjemahkan kalimat penjelas yang menyertai istilah-istilah tersebut. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan metode penelitian Kualitatif Kontrastif Deskriptif. Setelah menganalisis, penulis menyimpulkan bahwa Majalah Alo Indonesia mempunyai kaidah khusus dalam penulisan huruf Latin ke dalam Bahasa Arab yang sudah disesuaikan dengan pelafalan mayoritas orang Arab, dan terdapat perbedaan antara kaidah Majalah Alo Indonesia dan Majma? al-Lughah al-?Arabiyah dalam memasukkan istilah-istilah kebudayaan Indonesia ke dalam Bahasa Arab. Penulis juga menyimpulkan bahwa ada beberapa teori penerjemahan budaya yang digunakan oleh Majalah Alo Indonesia, yaitu translation couplet (classifier+contextual conditioning), translation couplet (classifier+paraphrase), translation couplet (transliteration+contextual conditioning), translation couplet (transliteration+paraphrase), transliteration, dan classifier. Teori yang paling banyak digunakan oleh Majalah Alo Indonesia adalah teori translation couplet (transliteration+paraphrase)
    corecore