36 research outputs found
Π‘ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠ° ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ
The article is devoted to building a system of empirical characteristics, used in the study of the population's ecological awareness. The author considers various typologies and possibilities for the classification of the population's categories in terms of their awareness of ecological problems (environmental risks) on the basis of research conducted by Russian and German experts.Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ. Π Π°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ Π½Π°ΡΠ΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ (ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΠΈΡΠΊΠ°ΠΌ) Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΠΎΠ²
ΠΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΌΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° "ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ"
The article is dedicated to the polysemy of the term βecologyβ. The paper discusses various interpretations of the term, shows classifications of environmental science structure, and attempts to comprehend and summarize the diversity of meanings of the term βecologyβ. The analysis was based on materials derived from monolingual etymological, linguistic and environmental dictionaries.Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΠΌΠΈΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° Β«ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΒ». Π ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°, ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠ° ΠΎΡΠΌΡΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ±ΡΠΈΡΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π° Β«ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΒ». ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠΈ ΡΡΠΈΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ, Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ
FinTech & New Digital Instruments. Post-Crisis Developments: Russia and Europe
The article examines 2020 post-crisis results and 2021 trends in FinTech regulation development. FinTech, being a relatively new term, has become a completely new industry, which combines rapidly developing technologies and financial products (including digital assets) or services. The year 2020, despite the pandemic and localization (and maybe even more so), seems as significant, if not more so, for market change and further development. The world has changed, and new technologies are vital for successful competition among financial players and even for their survival. Most of the leading international financial centers have focused on regulating FinTech and the use of innovations in classic highly regulated areas. In the article we address the pros and cons of technology regulation and make a comparative analysis of the leading revolutionary trends. The most revolutionary developments have appeared in smaller European countries, which the leaders are forced to follow. Law harmonization has become a natural step forward for Europe to regulate blockchain businesses and to agree on terminology and risk prevention measures for innovation support. The research examines the development and regulation of FinTech in such jurisdictions as Switzerland, Malta, Liechtenstein, Gibraltar and the United States. The approach is interdisciplinary, linking Russian legal norms, applicable rules, and expected results. The main methods used in the research are analysis, comparative-legal, and formal-legal methods
ΠΠ±Π·ΠΎΡ Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ
This article analyzes the degree of coverage of environmental terminology in thesis research. The material for the analysis have been 35 Russian-language masterβs and PhD of philology theses upon environmental topics. The author singles out lexical sets on areas of research, languages of terminology and sources, points out the information units typical for the majority of theses, and analyzes the similarities and differences in the rationale, objectives, methods, and materials of research. In conclusion, the author gives ground for the key areas of the research and outlines its prospects.Π‘ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π² Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ
. ΠΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° ΠΏΠΎΡΠ»ΡΠΆΠΈΠ»ΠΈ 35 ΡΡΡΡΠΊΠΎΡΠ·ΡΡΠ½ΡΡ
Π΄ΠΈΡΡΠ΅ΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ Π½Π° ΡΠΎΠΈΡΠΊΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½ΠΈ ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡΠ° ΡΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
Π½Π°ΡΠΊ. ΠΠ²ΡΠΎΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠ·ΡΠΊΠ°ΠΌ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ², ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π° ΡΠ°Π±ΠΎΡ Π±Π»ΠΎΠΊΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ, ΠΏΡΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΡΡ
ΠΎΠ΄ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠΈΡ Π² Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π·Π°Π΄Π°ΡΠ°Ρ
, ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ΄Π°Ρ
ΠΈ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π°Ρ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ. Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π²ΡΠ΅ Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ
TRANSLATION (ΓBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS
In recent years ecology has acquired special significance due to environmental deterio-ration and awareness of the need for caring attitude towards nature. Solution of environmental problems requires collaborative effort of specialists from different fields of expertise: ecology and natural resource management, economics, sociology, jurisprudence and terminology, since effective communication based on a common terminology base is key to successful cooperation. Some terms, however, have no exact analogues in other languages. Some terms lose their meaning in literal translation (βenergy cropsβ, βinvisible energy carriersβ), while others (mostly one-word), consisting of several components, translate into a complete phrase (Naturerfahrungsraum - βspace to gain experience with natureβ). The article deals with German and international socio-ecological terms, which are difficult or impossible to literally translate into Russian while retaining the original meaning. The list also includes several terms that have literal translations (loan translations) into Russian, which do not explain the meanings of the terms to non-experts (βgreen bridgeβ, βecological footprintβ), as well as the terms located at the boundary of human ecology and related fields (economics, politics, urban ecology, etc.). The author argues the adviseability of using Sprachmittlung (mediation) instead of Γbersetzung (translation) for working with such terms and gives specific examples showing the metaphoricity of German socio-ecological vocabulary (βCNC land insuranceβ, βsafari in a puddleβ). Communication of meaning or language mediation (Sprachmittlung) is the subject of this study. The objects of the study are German as well as English (international) socio-ecological terms. Works by E.M. Kakzanova, I.G. Olshansky, Egon Becker and others lay the theoretical foundation of the research. Finally, the author draws conclusions about the peculiarities of communication of meaning of German and English socio-ecological terms
A System of Empirical Characteristics in the Study of Ecological Awareness
The article is devoted to building a system of empirical characteristics, used in the study of the population's ecological awareness. The author considers various typologies and possibilities for the classification of the population's categories in terms of their awareness of ecological problems (environmental risks) on the basis of research conducted by Russian and German experts
ΠΠΠ ΠΠΠΠ (ΓBERSETZUNG) Π ΠΠΠ ΠΠΠΠ§Π ΠΠΠΠ§ΠΠΠΠ― (SPRACHMITTLUNG) ΠΠΠΠΠ¦ΠΠΠ₯ Π‘ΠΠ¦ΠΠΠΠΠΠΠΠΠΠ§ΠΠ‘ΠΠΠ₯ Π’ΠΠ ΠΠΠΠΠ
In recent years ecology has acquired special significance due to environmental deterio-ration and awareness of the need for caring attitude towards nature. Solution of environmental problems requires collaborative effort of specialists from different fields of expertise: ecology and natural resource management, economics, sociology, jurisprudence and terminology, since effective communication based on a common terminology base is key to successful cooperation. Some terms, however, have no exact analogues in other languages. Some terms lose their meaning in literal translation (βenergy cropsβ, βinvisible energy carriersβ), while others (mostly one-word), consisting of several components, translate into a complete phrase (Naturerfahrungsraum - βspace to gain experience with natureβ). The article deals with German and international socio-ecological terms, which are difficult or impossible to literally translate into Russian while retaining the original meaning. The list also includes several terms that have literal translations (loan translations) into Russian, which do not explain the meanings of the terms to non-experts (βgreen bridgeβ, βecological footprintβ), as well as the terms located at the boundary of human ecology and related fields (economics, politics, urban ecology, etc.). The author argues the adviseability of using Sprachmittlung (mediation) instead of Γbersetzung (translation) for working with such terms and gives specific examples showing the metaphoricity of German socio-ecological vocabulary (βCNC land insuranceβ, βsafari in a puddleβ). Communication of meaning or language mediation (Sprachmittlung) is the subject of this study. The objects of the study are German as well as English (international) socio-ecological terms. Works by E.M. Kakzanova, I.G. Olshansky, Egon Becker and others lay the theoretical foundation of the research. Finally, the author draws conclusions about the peculiarities of communication of meaning of German and English socio-ecological terms.ΠΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»Π° Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡ
ΡΠ΄ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉΡΡ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ Π±Π΅ΡΠ΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Π΅. Π Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² ΠΈΠ· ΡΠ°Π·Π½ΡΡ
ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠ΅ΠΉ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ: ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ, ΡΠΎΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, ΡΡΠΈΡΠΏΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΈΠΈ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ, ΠΎΠΏΠΈΡΠ°ΡΡΠ°ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΠ±ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ Π±Π°Π·Ρ. ΠΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π² Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠ°Ρ
. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΏΡΠΈ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ (Β«ΡΠ½Π΅ΡΠ³Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΒ», Β«Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡΠ΅ ΡΠ½Π΅ΡΠ³ΠΎΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΠΈΒ»), Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ (ΡΠ°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅), ΡΠΎΡΡΠΎΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ
ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΠΏΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ (Naturerfahrungsraum - Β«ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΡΠ° ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄ΠΎΠΉΒ»). Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΈΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π΅ΡΡΠΈ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ Π±ΡΠΊΠ²Π°Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΠΎΡ
ΡΠ°Π½ΠΈΠ² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ». Π ΡΠΏΠΈΡΠΎΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠΉ (ΠΊΠ°Π»ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ) ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊ, Π½Π΅ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΠΈΠΉ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ Π½Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΠΈΡΡΠΎΠ² (Β«Π·Π΅Π»Π΅Π½ΡΠΉ ΠΌΠΎΡΡΒ», Β«ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ»Π΅Π΄Β»), ΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ, Π½Π°Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π½Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠ΅ΠΉ (ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°, ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π΄Ρ.). ΠΠ²ΡΠΎΡ Π°ΡΠ³ΡΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ Sprachmittlung (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ) Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠΈΡ Γbersetzung (ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄) Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ
(Β«ΠΠΠ‘ΠΠ-ΡΡΡΠ°Ρ
ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈΒ», Β«ΡΠ°ΡΠ°ΡΠΈ Π² Π»ΡΠΆΠ΅Β») ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΈΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠ° Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ (Sprachmittlung) ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ (ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) ΡΠΎΡΠΈΠΎ-ΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ. Π’Π΅ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π±Π°Π·ΠΎΠΉ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ
ΡΡΠ΅Π½ΡΡ
, ΠΊΠ°ΠΊ Π.Π. ΠΠ°ΠΊΠ·Π°Π½ΠΎΠ²Π°, Π.Π. ΠΠ»ΡΡΠ°Π½ΡΠΊΠΈΠΉ, Egon Becker ΠΈ Π΄Ρ. Π Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ± ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΠΈ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΎΡΠΈΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²
Overview of dissertation studies in the terminology of ecology
This article analyzes the degree of coverage of environmental terminology in thesis research. The material for the analysis have been 35 Russian-language masterβs and PhD of philology theses upon environmental topics. The author singles out lexical sets on areas of research, languages of terminology and sources, points out the information units typical for the majority of theses, and analyzes the similarities and differences in the rationale, objectives, methods, and materials of research. In conclusion, the author gives ground for the key areas of the research and outlines its prospects
2020 Post-Crisis Development and 2021 Trends in Russia and Europe: Fintech and Digital Assets Regulation
The article examines 2020 post-crisis results and 2021 trends in FinTech regulation development. FinTech companies are entering the financial market in collaboration β or competition β with classic players. These new alliances are transforming the market. Speed and cost savings have been decisive, and DeFi applications, new digital banks and the digitization of assets are rapidly evolving. Innovation needs regulatory updates to be legitimate. The most revolutionary developments have appeared in smaller European countries, which the leaders are forced to follow. Law harmonization has become a natural step forward for Europe to regulate blockchain businesses and to agree on terminology and risk prevention measures for innovation support. Talks on MiCA regulations have begun. On account of anti-laundering and terrorism prevention rules for businesses, confidentiality has virtually ceased to exist in the blockchain space, which had previously been anonymous. The commercial turnover of big data and the use of artificial intelligence in financial services have led to problems in customer protection and privacy. Technology standards are also a key area of regulation. New types of stablecoins are playing important role in technology-based markets (from Tether to the Binance USD). Libra as a potential supranational currency is awaiting regulation in Switzerland yet meeting with resistance internationally. Finally, central banks in Sweden, China, Russia and other countries are introducing digital currencies. Changes have been accelerating on account of the crisis and pandemic, as potential solutions are appearing in the regulated classic financial market. Authors address the pros and cons of technology regulation and make a comparative analysis of the leading trends