36 research outputs found

    БистСма эмпиричСских ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ экологичСского сознания

    Get PDF
    The article is devoted to building a system of empirical characteristics, used in the study of the population's ecological awareness. The author considers various typologies and possibilities for the classification of the population's categories in terms of their awareness of ecological problems (environmental risks) on the basis of research conducted by Russian and German experts.Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ΅ построСния систСмы эмпиричСских ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ для изучСния экологичСского сознания насСлСния. Π Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ ΠΈ возмоТности классификаций ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ насСлСния ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ экологичСским ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΠ°ΠΌ (экологичСским рискам) Π½Π° основС исслСдований российских ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΡ… спСциалистов

    ПолисСмия Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π° "экология"

    Get PDF
    The article is dedicated to the polysemy of the term β€œecology”. The paper discusses various interpretations of the term, shows classifications of environmental science structure, and attempts to comprehend and summarize the diversity of meanings of the term β€œecology”. The analysis was based on materials derived from monolingual etymological, linguistic and environmental dictionaries.Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна полисСмии Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π° «экология». Π’ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅ рассмотрСны Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ толкования Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Ρ‹ классификации структуры экологичСской Π½Π°ΡƒΠΊΠΈ ΠΈ сдСлана ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ° ΠΎΡΠΌΡ‹ΡΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΠ΅ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π° «экология». ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ для Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° послуТили одноязычныС словари этимологичСской, лингвистичСской ΠΈ экологичСской направлСнности

    FinTech & New Digital Instruments. Post-Crisis Developments: Russia and Europe

    Get PDF
    The article examines 2020 post-crisis results and 2021 trends in FinTech regulation development. FinTech, being a relatively new term, has become a completely new industry, which combines rapidly developing technologies and financial products (including digital assets) or services. The year 2020, despite the pandemic and localization (and maybe even more so), seems as significant, if not more so, for market change and further development. The world has changed, and new technologies are vital for successful competition among financial players and even for their survival. Most of the leading international financial centers have focused on regulating FinTech and the use of innovations in classic highly regulated areas. In the article we address the pros and cons of technology regulation and make a comparative analysis of the leading revolutionary trends. The most revolutionary developments have appeared in smaller European countries, which the leaders are forced to follow. Law harmonization has become a natural step forward for Europe to regulate blockchain businesses and to agree on terminology and risk prevention measures for innovation support. The research examines the development and regulation of FinTech in such jurisdictions as Switzerland, Malta, Liechtenstein, Gibraltar and the United States. The approach is interdisciplinary, linking Russian legal norms, applicable rules, and expected results. The main methods used in the research are analysis, comparative-legal, and formal-legal methods

    ΠžΠ±Π·ΠΎΡ€ диссСртационных исслСдований ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ экологии

    No full text
    This article analyzes the degree of coverage of environmental terminology in thesis research. The material for the analysis have been 35 Russian-language master’s and PhD of philology theses upon environmental topics. The author singles out lexical sets on areas of research, languages of terminology and sources, points out the information units typical for the majority of theses, and analyzes the similarities and differences in the rationale, objectives, methods, and materials of research. In conclusion, the author gives ground for the key areas of the research and outlines its prospects.Π‘Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ посвящСна Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρƒ стСпСни изучСнности экологичСской Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Π² диссСртационных исслСдованиях. ΠœΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΠΎΠΌ для Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π° послуТили 35 русскоязычных диссСртаций ΠΏΠΎ экологичСской Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅ Π½Π° соисканиС стСпСни ΠΊΠ°Π½Π΄ΠΈΠ΄Π°Ρ‚Π° ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π° филологичСских Π½Π°ΡƒΠΊ. Автором Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ тСматичСскиС Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΏΠΎ направлСниям исслСдования, языкам Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΠΈ источников, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ‹ Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ для Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΠ½ΡΡ‚Π²Π° Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ Π±Π»ΠΎΠΊΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€ΠΎΠ°Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ сходство ΠΈ различия Π² Π°ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π·Π°Π΄Π°Ρ‡Π°Ρ…, ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠ΄Π°Ρ… ΠΈ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π°Ρ… исслСдований. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ обосновываСт ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ направлСния своСго исслСдования ΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ пСрспСктивы

    TRANSLATION (ÜBERSETZUNG) AND MEDIATION (SPRACHMITTLUNG) OF GERMAN SOCIO-ECOLOGICAL TERMS

    No full text
    In recent years ecology has acquired special significance due to environmental deterio-ration and awareness of the need for caring attitude towards nature. Solution of environmental problems requires collaborative effort of specialists from different fields of expertise: ecology and natural resource management, economics, sociology, jurisprudence and terminology, since effective communication based on a common terminology base is key to successful cooperation. Some terms, however, have no exact analogues in other languages. Some terms lose their meaning in literal translation (β€œenergy crops”, β€œinvisible energy carriers”), while others (mostly one-word), consisting of several components, translate into a complete phrase (Naturerfahrungsraum - β€œspace to gain experience with nature”). The article deals with German and international socio-ecological terms, which are difficult or impossible to literally translate into Russian while retaining the original meaning. The list also includes several terms that have literal translations (loan translations) into Russian, which do not explain the meanings of the terms to non-experts (β€œgreen bridge”, β€œecological footprint”), as well as the terms located at the boundary of human ecology and related fields (economics, politics, urban ecology, etc.). The author argues the adviseability of using Sprachmittlung (mediation) instead of Übersetzung (translation) for working with such terms and gives specific examples showing the metaphoricity of German socio-ecological vocabulary (β€œCNC land insurance”, β€œsafari in a puddle”). Communication of meaning or language mediation (Sprachmittlung) is the subject of this study. The objects of the study are German as well as English (international) socio-ecological terms. Works by E.M. Kakzanova, I.G. Olshansky, Egon Becker and others lay the theoretical foundation of the research. Finally, the author draws conclusions about the peculiarities of communication of meaning of German and English socio-ecological terms

    A System of Empirical Characteristics in the Study of Ecological Awareness

    No full text
    The article is devoted to building a system of empirical characteristics, used in the study of the population's ecological awareness. The author considers various typologies and possibilities for the classification of the population's categories in terms of their awareness of ecological problems (environmental risks) on the basis of research conducted by Russian and German experts

    ΠŸΠ•Π Π•Π’ΠžΠ” (ÜBERSETZUNG) И ΠŸΠ•Π Π•Π”ΠΠ§Π Π—ΠΠΠ§Π•ΠΠ˜Π― (SPRACHMITTLUNG) ΠΠ•ΠœΠ•Π¦ΠšΠ˜Π₯ Π‘ΠžΠ¦Π˜ΠžΠ­ΠšΠžΠ›ΠžΠ“Π˜Π§Π•Π‘ΠšΠ˜Π₯ Π’Π•Π ΠœΠ˜ΠΠžΠ’

    No full text
    In recent years ecology has acquired special significance due to environmental deterio-ration and awareness of the need for caring attitude towards nature. Solution of environmental problems requires collaborative effort of specialists from different fields of expertise: ecology and natural resource management, economics, sociology, jurisprudence and terminology, since effective communication based on a common terminology base is key to successful cooperation. Some terms, however, have no exact analogues in other languages. Some terms lose their meaning in literal translation (β€œenergy crops”, β€œinvisible energy carriers”), while others (mostly one-word), consisting of several components, translate into a complete phrase (Naturerfahrungsraum - β€œspace to gain experience with nature”). The article deals with German and international socio-ecological terms, which are difficult or impossible to literally translate into Russian while retaining the original meaning. The list also includes several terms that have literal translations (loan translations) into Russian, which do not explain the meanings of the terms to non-experts (β€œgreen bridge”, β€œecological footprint”), as well as the terms located at the boundary of human ecology and related fields (economics, politics, urban ecology, etc.). The author argues the adviseability of using Sprachmittlung (mediation) instead of Übersetzung (translation) for working with such terms and gives specific examples showing the metaphoricity of German socio-ecological vocabulary (β€œCNC land insurance”, β€œsafari in a puddle”). Communication of meaning or language mediation (Sprachmittlung) is the subject of this study. The objects of the study are German as well as English (international) socio-ecological terms. Works by E.M. Kakzanova, I.G. Olshansky, Egon Becker and others lay the theoretical foundation of the research. Finally, the author draws conclusions about the peculiarities of communication of meaning of German and English socio-ecological terms.Экология ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»Π° Π² послСдниС Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ особСнноС Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ вслСдствиС ΡƒΡ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ экологичСской обстановки ΠΈ осознания нСобходимости Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Π΅. РСшСниС экологичСских ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΡƒΠ΅Ρ‚ совмСстной Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ спСциалистов ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Ρ… областСй знания: экологии ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, экономики, социологии, ΡŽΡ€ΠΈΡΠΏΡ€ΡƒΠ΄Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ тСрминовСдСния, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ сотрудничСства являСтся эффСктивная коммуникация, ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΠ±Ρ‰ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ Π±Π°Π·Ρƒ. Но Π½Π΅ всС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈ Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языках. НСкоторыС Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡŽΡ‚ смысл ΠΏΡ€ΠΈ дословном ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ («энСргСтичСскиС растСния», Β«Π½Π΅Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΡ‹Π΅ энСргоноситСли»), Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹ (Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго однословныС), состоящиС ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ†Π΅Π»ΡƒΡŽ Ρ„Ρ€Π°Π·Ρƒ (Naturerfahrungsraum - «пространство для получСния ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π° общСния с ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΉΒ»). Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ социоэкологичСскиС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ слоТно ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти Π½Π° русский язык Π±ΡƒΠΊΠ²Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, сохранив ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ смысл. Π’ список Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ вошли Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ дословный (ΠΊΠ°Π»ΡŒΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ) ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ Π½Π° русский язык, Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² для нСспСциалистов (Β«Π·Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹ΠΉ мост», «экологичСский слСд»), ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹, находящиСся Π½Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π΅ экологии Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ смСТных областСй (экономика, ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠ°, экология Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π΄Ρ€.). Автор Π°Ρ€Π³ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ Ρ†Π΅Π»Π΅ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ использования понятия Sprachmittlung (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° значСния) вмСсто понятия Übersetzung (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄) для Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ с ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π°Ρ… («КАБКО-страхованиС Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈΒ», «сафари Π² Π»ΡƒΠΆΠ΅Β») ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΎΠΉ социоэкологичСской лСксики. ΠŸΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡Π° значСния, ΠΈΠ»ΠΈ языковоС посрСдничСство (Sprachmittlung) являСтся ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΎΠΌ настоящСго исслСдования. ΠžΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠΌ исслСдования ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠ΅, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ английскиС (ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€Π½Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) социо-экологичСскиС Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½Ρ‹. ВСорСтичСской Π±Π°Π·ΠΎΠΉ исслСдования явились Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ Π•.М. Какзанова, И.Π“. Ольшанский, Egon Becker ΠΈ Π΄Ρ€. Π’ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΎΠ± особСнностях ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Ρ‡ΠΈ значСния Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΡ… ΠΈ английских социоэкологичСских Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²

    Overview of dissertation studies in the terminology of ecology

    No full text
    This article analyzes the degree of coverage of environmental terminology in thesis research. The material for the analysis have been 35 Russian-language master’s and PhD of philology theses upon environmental topics. The author singles out lexical sets on areas of research, languages of terminology and sources, points out the information units typical for the majority of theses, and analyzes the similarities and differences in the rationale, objectives, methods, and materials of research. In conclusion, the author gives ground for the key areas of the research and outlines its prospects

    2020 Post-Crisis Development and 2021 Trends in Russia and Europe: Fintech and Digital Assets Regulation

    No full text
    The article examines 2020 post-crisis results and 2021 trends in FinTech regulation development. FinTech companies are entering the financial market in collaboration β€” or competition β€” with classic players. These new alliances are transforming the market. Speed and cost savings have been decisive, and DeFi applications, new digital banks and the digitization of assets are rapidly evolving. Innovation needs regulatory updates to be legitimate. The most revolutionary developments have appeared in smaller European countries, which the leaders are forced to follow. Law harmonization has become a natural step forward for Europe to regulate blockchain businesses and to agree on terminology and risk prevention measures for innovation support. Talks on MiCA regulations have begun. On account of anti-laundering and terrorism prevention rules for businesses, confidentiality has virtually ceased to exist in the blockchain space, which had previously been anonymous. The commercial turnover of big data and the use of artificial intelligence in financial services have led to problems in customer protection and privacy. Technology standards are also a key area of regulation. New types of stablecoins are playing important role in technology-based markets (from Tether to the Binance USD). Libra as a potential supranational currency is awaiting regulation in Switzerland yet meeting with resistance internationally. Finally, central banks in Sweden, China, Russia and other countries are introducing digital currencies. Changes have been accelerating on account of the crisis and pandemic, as potential solutions are appearing in the regulated classic financial market. Authors address the pros and cons of technology regulation and make a comparative analysis of the leading trends
    corecore