6 research outputs found
Los lenguajes controlados y la documentación técnica : mejorando la traducibilidad
Los lenguajes controlados pueden suponer una estrategia efectiva para mejorar los procesos de traducción, modificando el texto origen para que se adapte a una serie de reglas que mejoran su traducibilidad. El artículo analiza el concepto de lenguaje controlado y revisa las diferentes áreas de control y su tipología, para después realizar un breve repaso al origen y evolución de estos si stemas lingüísticos. A continuación explora qué papel representan los lenguajes controlados en el proceso de redacción y traducción de documentación técnica. Por último, se centra en la relación entre lenguajes controlados y traducción y, más en concreto, la traducción automática, haciendo especial hincapié en las reglas más efectivas para la mejora de la traducibilidad.Els llenguatges controlats poden suposar una estratègia efectiva per a millorar els processos de traducció, modificant el text origen perquè s'adapte a una sèrie de regles que milloren la seua traduïbilitat. L'article analitza el concepte de llenguatge controlat i revisa les diferents àrees de control i la seua tipologia, per a després realitzar un breu repàs a l'origen i evolució d'estos sistemes lingüístics. A continuació explora quin paper representen els llenguatges controlats en el procés de redacció i traducció de documentació tècnica. Finalment, es centra en la relació entre llenguatges controlats i traducció i, més concretament, traducció autom àtica, fent especial insistència en les regles més efectives per a la millora de la traduïbilitat.Controlled languages can be an effective strategy to improve translation processes, pre-editing the source text to conform to a set of rules to improve its translatability. This article analyses the concept of controlled language and reviews the different control areas and their typology. Further, it reviews the origin and evolution of these linguistic systems and explores the role controlled languages play in the process of writing and translating technical documentation. Finally, it focuses on the relationship between controlled language and translation and, more specifically, machine translation, with particular emphasis on the rules aimed at improving translatability
The effects of adding evidence of the effects of treatments into relevant Wikipedia pages on further information-seeking behaviour: a randomised trial
Clinical Trial Registration Number: IRCT2017070330407N2; Registration Date: 2017-07-20
Summary: The objective of this study is to evaluate the effect of including a Summary of Findings table and its reference in relevant Wikipedia pages of systematic reviews on the number of visits from systematic reviews and number of downloads. We will include the published reviews from Cochrane Schizophrenia Group if they have a Summary of Findings table and specific Wikipedia page and will exclude the reviews without a Wikipedia page or without a Summary of Findings table. We will choose 100 out of 307 existing reviews of Cochrane Schizophrenia Group and will randomly assign them to intervention and control groups. Reviews in the intervention group will have a referenced table/s inserted into their relevant Wikipedia page. This will consist of a summary of the intervention’s efficacy using data from, but entirely re-writing, the Cochrane Summary of Findings table. The inserted tables will be in plain language with reference to both the review’s summary page and the full review. All reviews in the intervention group will have the referenced tables inserted into the relevant Wikipedia page on the same day. This provides a convenient consistent ‘start time’ for all reviews in the trial. The control group will not have a table or reference placed into the relevant Wikipedia page. The outcomes will be 1. The number of visits to the free summary page and 2. The number of the full-text downloads of the systematic review. The outcomes will be measured at 12 months