23 research outputs found
Les défis des langues minoritaires/minorées face à la mondialisation au XXIème siècle
Une lecture glottopolitique de l’histoire de l’Europe depuis le Moyen Age permet d’identifier deux «révolutions écolinguistiques» (D. Baggioni) qui ont bouleversé les rapports de force entre les langues. Les «victimes» de ces deux révolutions ont été d’un côté le latin (qui perd sa primauté en tant que langue de culture) et de l’autre les langues non soutenues par les pouvoirs, qui ne feront pas partie du projet de création des Etats-Nations modernes.En ce qui concerne ces dernières, la conséquence de leur exclusion sera la minoration, voire la (quasi)disparition pour certaines. Relever les défis variés qui se présentent actuellement à ces langues pourrait ouvrir la voie à une «troisième révolution écolinguistique». Dans certains cas il s’agit de résoudre des défis hérités du XXèmesiècle (c’est le cas des conflits liés au nationalisme linguistique, cf. la Catalogne ou l’Ecosse...) qui menacent la stabilité des Etats-nations. Mais actuellement on peut apprécier également de nouveaux défis, moins médiatiques et médiatisés, concernant le rôle sociétal, voire la survie, de nombreuses langues-cultures très minoritaires et très minorées (conséquence des politiques-linguistiques étatiques unificatrices menées par les Etats depuis de nombreux siècles). (Plus ou moins) loin des aspirations nationalistes, certaines langues minoritaires/minorées sont en train de conquérir (selon des modalités diverses) des espaces qui leur étaient (pratiquement) interdits auparavant: l’économie (régionale) est l’un de ces espaces. Dans mon article j’illustrerai cette problématique par deux cas que j’ai étudiés (à partir de plusieurs enquêtes) et qui représentent deux dynamiques diglossiques très différentes: le cas du galicien en Espagne et le cas de l’occitan en France
Avant-propos
On sait que le domaine roman constitue un excellent laboratoire d’observation et un terrain privilégié pour la sociolinguistique historique et comparée en raison des sources documentaires nombreuses et variées dont l’enseignant-chercheur dispose et qui témoignent non seulement de l’histoire interne du latin et des langues romanes, mais aussi des facteurs sociaux, politiques, économiques… qui ont accompagné et influencé cette dynamique au sein de différentes « communautés linguistiques » et/ou..
Bling-bling. Du hip-hop aux dictionnaires, en passant par les médias
S’appuyant sur la base de données Europresse, cet article retrace l’installation, dans le discours de presse français, de l’anglo-américanisme bling-bling : venu des cultures rap et hip-hop, le mot a d’abord été emprunté au domaine spécialisé de la musique, puis a été repris, après l’élection présidentielle de 2007, dans le domaine politique, en tant que qualificatif polémique destiné à stigmatiser le style du président Nicolas Sarkozy et de son entourage. Cette spécialisation dans le domaine socio-politique pourrait être l’une des clés du succès de ce mot en France : en effet, on peut constater (à partir des articles répertoriés dans la base de données Factiva) que sa diffusion est nettement moins importante dans la presse européenne en langues romanes que dans la presse française.Apoiando-se na base textual Europresse, o artigo descreve a introdução na imprensa francesa do anglo-americanismo bling-bling : vindo das cultures rap e hip-hop, a palavra foi empregue primeiro no domÃnio especializado da música, e, depois da eleição presidencial de 2007, usada no domÃnio polÃtico como uma qualificação polémica para estigmatizar o estilo do presidente Nicolas Sarkozy e do seu meio. Talvez esta especialização no domÃnio socio-polÃtico seja a chave do sucesso da palavra em francês : com efeito, pode-se constatar (a partir dos artigos encontrados na base Factiva) que a sua difusão é muito menos importante na imprensa europeia em lÃnguas romanas do que na imprensa francesa.Relying on the Europresse database, this article describes the establishing of the Anglo-American term bling-bling in the discourse of the French press : coming from rap and hip-hop cultures, the word was first borrowed from a specialized field of music, then adopted in the political sphere after the 2007 presidential election, as a polemical qualifier intended to stigmatise the style of the President Nicolas Sarkozy and his entourage. This specialisation in the socio-political domain could be one of the keys of its success in France. In fact, we can see from the items listed in the Factiva database that its distribution is significantly lower in the European press in Romance languages than in the French press.A partir de los artÃculos de la base de datos Europresse, este artÃculo analiza la instalación, en el discurso de prensa francés, del anglo-americanismo bling-bling : procedente de las culturas rap e hip-hop, esta palabra es utilizada en un primer momento en el ámbito musical, y luego, tras la elección presidencial de 2007, se amplÃa su uso al ámbito polÃtico, como calificativo polémico destinado a estigmatizar el estilo del presidente Nicolas Sarkozy y de su entorno. Esta especialización en el ámbito socio-polÃtico podrÃa ser una de las razones de su éxito en Francia : en efecto se constata (a partir de los artÃculos de la base de datos Factiva), que su difusión es mucho menos importante en la prensa europea en las otras lenguas románicas que en la prensa francesa
Personas y personajes en transición etno-sociolingüÃstica en el ámbito románico. Algunos ejemplos de los siglos XVIII y XIX
A partir de finales del siglo XVIII, la instauración de la escolarización obligatoria y el aumento de la movilidad geográfica y social han contribuido a la difusión generalizada de las lenguas oficiales de los Estados, antes solo reservadas a algunos sectores privilegiados. En las comunidades que habÃan mantenido el uso de otra lengua, esto significa el fin del monolingüismo en un primer momento y luego la aceleración de las dinámicas que en algunos casos llevarán a la desaparición de las lenguas minorizadas.
El cambio de lengua implica un cambio de grupo y de clase social: una transgresión del poder simbólico, que no pasa desapercibida en la literatura de los siglos XVIII y XIX, en la que es frecuente encontrar personajes estereotipados que representan la transición etno-sociolingüÃstica. Se trata de puestas en escena de la diglosia, productos de las ideologÃas lingüÃsticas, que no son (solo) simples divertimientos: los autores de las obras que comentaremos, en el ámbito románico, aprovechan el éxito popular de estos personajes para criticar o denunciar determinados comportamientos sociales o polÃticos
People and characters in ethno-sociolinguistic transition in the romanesque field. Some examples from the eighteenth and nineteenth Centuries
A partir de finales del siglo XVIII, la instauración de la escolarización obligatoria y el aumento de la movilidad geográfica y social han contribuido a la difusión generalizada de las lenguas oficiales de los Estados, antes solo reservadas a algunos sectores privilegiados. En las comunidades que habÃan mantenido el uso de otra lengua, esto significa el fin del monolingüismo en un primer momento y luego la aceleración de las dinámicas que en algunos casos llevarán a la desaparición de las lenguas minorizadas. El cambio de lengua implica un cambio de grupo y de clase social: una transgresión del poder simbólico, que no pasa desapercibida en la literatura de los siglos XVIII y XIX, en la que es frecuente encontrar personajes estereotipados que representan la transición etno-sociolingüÃstica. Se trata de puestas en escena de la diglosia, productos de las ideologÃas lingüÃsticas, que no son (solo) simples divertimientos: los autores de las obras que comentaremos, en el ámbito románico, aprovechan el éxito popular de estos personajes para criticar o denunciar determinados comportamientos sociales o polÃticos.Since the end of the eighteenth century, the introduction of compulsory schooling and the increase in geographical and social mobility have contributed to the widespread dissemination of the official languages of the States, previously only reserved for some privileged sectors. In communities that had maintained the use of another language, this means the end of monolingualism at first and then the acceleration of the dynamics that in some cases will lead to the disappearance of minority languages. The change of language implies a change of group and social class: a transgression of symbolic power that does not go unnoticed in literature in the eighteenth and nineteenth centuries, in which it is common to find stereotyped characters that represent the ethno-sociolinguistic transition. These are staging of diglossia, products of linguistic ideologies, which are not (only) simple amusements: the authors of the works that we will discuss, in the Romanesque field, take advantage of the popular success of these characters to criticize or denounce certain social or political behaviors.peerReviewe