42 research outputs found

    『훈민정음』(1446)에서 한글 자모 설명을 위한 한자 선정 방식

    No full text

    Documents wrtten on the Reverse Sides of Pages of Korean Old Books

    No full text

    국어사자료의 서명과 권책에 대하여

    No full text

    두시언해의 서지적 고찰

    No full text

    Mindfulness of Breathing(Ānāpānasati) and its application to Psychosomatic Therapy

    No full text

    <어록해>해제

    No full text

    On the different Version of Nogiildae and Nogiildae Onhae

    No full text
    Nogǒldae(老乞大), namely Laoch'ita was the most basic textbook used at the Bureau of Interpreters of Foreign Language in the Chosǒn Dynasty. Therefore Nogǒldae, and its Korean translation, Nogǒldae Ǒnhae(老乞大諺解) have respectively many different versions. The purpose of this paper is to research these different versions. The oldest version of Nogǒldae existing is the wood-cut reprint of Kabin-ja(movable types minted in 1434). Through the frame of version, this may have been published in the beginning of sixteenth century. There are two different wood-cut editions which were from the same text in the late sixteenth century or in the early seventeenth century. These three editions respectively have wood-cut editions consisting of one volume. There is a wood-cut edition consisting of two volumes published in 1703. However its text is not different from other editions. There exist two editions; one is Nogǒldae Sinsǒk(老乞大新釋), revised version of text in 1763, and the other is Chunggan Nogilldae(重刊老乞大) which was re-revised version of text, published in 1795. This is the last edition of Nogǒldae. Among Korean translations of Nogǒldae, Pǒnyǒk Nogǒldae is the oldest edition. It may have been published in the middle of sixteenth century. It is a wood-cut reprint of the Ǔlhae-ja(movable types minted in 1445) edition and was translated by Ch'oe Se-jin(崔世珍) in the 1610's. The second oldest edition we have is the Musin-ja(movable types minted in 1668) edition. The translation of this version is different from Ǔlhae-ja edition. The third translated edition which was published at Pyǒng'yang in 1745 has the modified transcription of Chinese pronunciation from the Musin-ja edition. The fourth and fifth of translations of Nogǒldae respectively were published as a translations of Nogǒldae Sinsǒk in 1763 and Chunggan Nogǒldae in 1795. Their translations and transcriptions of Chinese pronunciation were different from the previous editions. The translated editions consist of two volumes, however, only the fourth edition consists of three volumes

    곡면 위에서의 땋임군의 재표현들

    No full text
    학위논문(박사) - 한국과학기술원 : 수리과학과, 2010.2, [ iv, 41 p. ]We propose a family of new representations of the braid groups on surfaces that extend linear representations of the braid groups on a disc such as the Burau representation and the Lawrence-Krammer-Bigelow representation. In chapter 1, we introduce the basic notions and well known facts related to find the group presentations for braid groups on surfaces. And we observe the relation between braid groups and mapping class groups on surfaces. In chapter 2, we review the several representations on the classical braid group which is the braid group on disc. In particular, we focus on the homology linear representation because all known representations for the classical braid group can be regarded as the special cases of the homology linear representation. We also discuss more deeply about Burau representation and Lawrence-Krammer-Bigelow representations as special cases. In chapter 3, we first try for the braid groups on surfaces to follow the way how the homology linear representations of the classical braid group was constructed and prove that this naive extension must lead us to the undesired result because the resultant is almost trivial. After that, we propose the new way to extend the homology linear representation to the braid groups on surfaces. Finally we prove that our proposed representation is actually an extension of the classical braid case.한국과학기술원 : 수리과학과

    Retrospect and Prospect of Reseaches of the Linguistics in Korea

    No full text
    The purpose of this paper is to establish right directions for future researches in Korean morphology and syntax, through a critical examination and appraisal of past and current researches in these areas. Chapter 2 deals with Korean morphology while chapter 3 concentrated on problems in Korean syntax. The main points can be summed up as follows
    corecore