79 research outputs found
A Comparative Study of Korean and Chinese Metaphorical Expressions for Spatial Orientation in the Relative Quantity Category
한국어와 중국어에서 어떤 수량을 기준으로 하는 상대량(相对量) 표현은 두 가지 유형으로 분류된다. 하나는 기준 수량보다 많거나 적은 경우의 언어 표현이고 다른 하나는 기준 수량보다 많든 적든 불확정한 경우의 언어 표현이다. 한국어와 중국어의 이러한 상대량(相对量) 표현은 대부분 그릇 도식 표현과 방향 도식 표현으로 나타난다.
한국어와 중국어의 기준 수량보다 많거나 적은 경우에서의 표현에는 그릇 도식 표현과 방향 도식 표현이 있다. 이런 표현은 흔히 대칭적인 존재로 나타난다. 그릇 도식 표현은 두 가지로 나눌 수 있다. 하나는 그릇의 내부와 외부에 있는 것인데, 예를 들면, 이외/이내와 以外/以内,밖/안, 외/내와 外/內,그리도 开外가 있다. 또 하나는 그릇의 경계에 못 미치는 것과 그릇의 경계에 미치는 것이다. 예를 들면, 만과 满,미만과未满/不满등이 그것이다. 두 언어에서 같은 방향 도식 은유 표현은 이상/이하와 以上/以下,위/아래와 上/下가 있다. 본 연구에서는 한·중 두 언어에서 서로 대칭을 이루는 것처럼 보이는 공간 은유 표현들이 제각기 물량, 공간량, 시간량, 행위량, 등급량 표현과 어울릴 때 어떠한 공통점과 차이점을 보이는지 살펴보았다.
한·중 두 언어에서 기준 수량보다 많든 적든 불확정한 경우의 언어 표현에서 쓰이는 공간 은유 표현은 서로 다른 양상을 보인다. 한국어에서 쓰이는 그릇 도식 표현은 내외와 안팎이지만 중국어에는 이런 그릇 도식 표현이 없다. 한국어에서 쓰이는 방향 도식 표현은 주로 앞과 뒤를 표시하는 전후지만 중국어에서 쓰인 방향 도식 표현은 왼쪽과 오른쪽을 표시하는 左右와 위와 아래를 표시하는 上下이다. 본 연구에서는 이런 표현들이 물량, 공간량, 시간량, 행위량, 정도량, 등급량 표현과 함께 쓰일 수 있는지에 대해 고찰하였다.
한국어와 중국어에서 같은 공간 은유 상대량(相对量) 표현이 쓰이는 것은 언어의 접촉(language contact)에 의한 것으로 해석할 수 있다고 보고 다른 공간 은유 상대량(相对量) 표현이 쓰이는 것은 한국 사람과 중국 사람들의 사유 방식이나 언어적인 습관의 차이가 영향을 미친 것으로 생각된다. 두 언어에서 나타나는 그릇 도식 표현과 방향 도식 표현의 공통점과 차이점을 밝히는 작업은 중국어권 학습자의 한국어 교수-학습, 한국어권 학습자의 중국어 교수-학습과 같은 제2언어의 학습과 교수에도 일정한 도움이 될 수 있다고 본다.
In Korean and Chinese, expressions denoting quantity can be divided into two categories, which may be described as expressions of quantities larger or smaller than the base value and expressions of quantities that fluctuates around the base value. In both languages, most of those two usages take the form of metaphorical expressions of the container and orientational schemas.
For expressions of quantities larger or smaller than the base value, Korean and Chinese show similarity between expressions of the container and orietiantional schemas, which usually take symmetrical forms in both languages. There are two such types of expressions of the container schema. First, expressions in which the inside and the outside of the container are significant, such as 이외[i-oe]/이내[i-nae] and 以外[yiwai]/以内[yinei], 밖[bakk]/안[an], 외[oe]/내[nae] and 外[wai]/內[nei], 开外[kaiwai]; the others are expressions in which the container boundary is significant, such as 만[man] and 滿[man], 미만[mi-man] and 未满[weiman]/不满[buman]. Both languages are also similar in orientational expressions such as 이상[i-sang]/이하[i-ha] and 以上[yishang]/以下[yixia], 위[wi]-아래[a-rae] and 上[shang]/下[xia]. This article analyzes the similarities and differences in the usage of these counterpart spatial metaphorical expressions in the two languages, when they occur with expressions of material quantity, amounts of substance, spatial quantity, time capacity, amounts of behavior and degrees.
Korean and Chinese are different in spatial metaphorical expressions of quantities larger or smaller than the base value. In Korean, there are metaphorical expressions of the container schema, such as 내외[na-eoe] and 안팎[an-bakk]. However, there are no corresponding expressions in Chinese. The major orientational metaphorical expression in Korean is 전후[jeon-hu] referring to front or back, and in Chinese the counterparts are represented as 左右[zuoyou], which means left and right, and 上下[shangxia], which means up and down.
This article analyzes whether or not these abovementioned expressions can occur with expressions of material quantity, amounts of substance, spatial quantity, time capacity, amounts of behavior and degrees. This paper claims that language contact can account for similarities in spatial metaphorical expressions in both languages, whereas uniqueness in peoples ways of thinking can help us interpret the differences. The present comparative study can prove significant for Korean language teaching and learning for Chinese students, as well as teaching and learning of Chinese for Koreans.N
단어 형성법을 활용한 한국어 어휘 교육 내용 연구
이 논문은 한국어 어휘를 교육에 단어 형성법을 활용하는 방안에 대한 논의
이다. 이를 위해 먼저, 한국어 어휘의 특성과 외국어로서의 한국어 교육의 특수
성을 살펴보았다. 그런 다음 한국어 어휘의 특성을 어휘 교육에 활용하는 방안
에 대해 논의하였다. 한국어는 합성이나 파생과 같은 다양한 단어 형성법으로
만들어지며 이런 특성에 대한 이해는 외국인 학습자에게 한국어 어휘를 교수-
학습하는 데에 유용하게 활용될 수 있다. 이때 한국어 단어 형성 규칙뿐만 아니
라 규칙의 제약도 고려되어야 한다는 점을 논의하였다. 또한 한국어 어휘 교육
의 대상이 외국인 학습자라는 점에서 영어를 비롯한 외국어와 한국어의 단어 형
성법의 비교도 어휘 교육에 활용되어야 한다는 점을 논의하였다. 이 논문에서
특히 주목한 것은 유사 접사를 어휘 교육에 활용하는 것이었다. 본고에서는 이
런 유사 접사는 한국어 어휘 교육에 활용하는 방안에 대해서도 논의하였다. 우
리는 이 논문에서의 논의가 실제 교육 현장에서 활용되어 학습자의 한국어 어휘
능력 신장에 도움이 되기를 바란다.
This paper discusses measures to use word formation in Korean language
vocabulary education. To this end, first, the characteristics of Korean
vocabulary and the special characteristics of education in Korean as a foreign
language are examined, after which the use of the characteristics of Korean
vocabulary in vocabulary education is discussed. Korean is characterized by
diverse ways of word formation, such as compounding and derivation, and
knowledge of these characteristics can be fruitfully used when teaching
Korean vocabulary items to foreign learners. One thing that must be specially
noted in this paper is the discussion of the use of similar affixes in
vocabulary education. We hope that the measures for vocabulary education
discussed in this paper will be applied in education to aid in the improvement
of learners Korean vocabulary abilities
Risk Society and Literacy Education: Focusing on language problems
이 논문은 다음 몇 가지 목적을 지닌다. 제2장에서는 위기 사회에 대해 정의하고, 위기 사회로서의 한국 사회의 특징을 논의한다. 제3장에서는 위기 사회로서의 한국 사회에서의 언어 문제에 대해 살펴본다. 위기 사회에서의 리터러시 교육은 전통적인 리터러시 교육을 넘어 다매체 리터러시, 다문화 리터러시를 통합한 접근이 필요하다. 위기 사회의 언어 문제는 디지털 시대의 언어, 다문화 사회의 언어, 분단 시대의 언어로 나누어 논의하였다. 이 중에서 디지털 시대의 언어는 다시 통신 언어와 인공 지능 언어의 특성을 통해 살펴보았다. 제4장에서는 위기 사회의 언어 문제에 대해서 교육적인 대응을 하기 위해서는 교육의 방향과 목표를 정하고, 교육 내용을 마련하며, 교육 방법을 준비해야 한다는 점도 강조하였다. 위기 사회의 언어 문제에 대응하기 위해서는 언어적 사고력의 특징인 유연성과 적절성에 대한 고려가 필요하며, 언어가 본질적으로 소통하고 배려하는 특성을 가지고 있음에 대한 고려가 필요하다. 본고에서는 위기 사회의 언어 문제에 대해 대응하기 위해 지금은 언어의 위기일 뿐만 아니라 새로운 언어로의 진화라는 가능성을 보여 주는 시기라는 점에 대한 긍정적인 인식이 필요하다는 점을 강조하였다.N
A Study on the lexical history as teaching materials
이 논문은 국어 어휘사 중 어떤 부분이 교육 내용에 포함될 수 있는지에 대해 논의한 것이다. 어휘사는 현대 국어 어휘 교육을 위해서나, 국어생활사나 문화 교육을 위해서나 중요성을 가지기 때문에 교육적인 가공을 거치게 되면 매우 가치 있는 교육 내용 요소의 하나가 될 수 있다.
The purpose of this study is to investigate lexical change and historical properties as teaching materials. The basic assumption of this study is that lexical history as teaching materials is activity of great worth. We pay special attention to the lexical history of numerical vocabularies color vocabularies, living vocabularies honorific vocabularies
'푸르다'와 '파랗다'
무지개는 몇 가지 색깔로 이루어졌는가? 우리는 이런 물음으로 논의를 시작하기로 한다. 어릴적, 내가 본 무지개는 빨강, 노랑, 파랑의 세 가지 색깔로 이루어져 있었다. 그런데 초등학교에 들어가자 무지개가 일곱 가지 색깔로 이루어졌다는 것을 배웠고, 간단한 프리즘 실험을 통해 빨,주,노,초,파,남,보의 일곱 가지 색깔을 확인할 수 있었다. 본고에서 논의하려는 '푸르다'와 '파랗다'는 무지개가 몇 가지 색깔로 이루어졌는가에 대한 물음과 관련이 있다. 무지개의 일곱 색깔 중, 초록, 파랑, 남색에 해당하는 색채 형용사가 '푸르다'와 '파랗다'이기 때문이다. 우리는 본고의 논의를 통해 무지개가 몇 가지 색깔로이루어졌는지에 대한 물음에 답할 수 있을 것으로 생각한다
Direct Capacitor Current Control Scheme and Minimum Capacitance Computation of PWM Converter
Docto
A Comparative Study on Usage of 얼마 in Korean and 多少 in Chinese
Both the Chinese expression 多少 and the Korean expression 얼마 can be used as interrogative and non-interrogative. By making an analytic and comparative study on these two uses of both Chinese and Korean phrases in question, this current paper comes to the conclusion on different conditions where there are correspondences for these expressions between Chinese and Korean and where there is no parallelism concerning the phrase meaning how much in the two languages. Specifically, with the respect to 多少 and 얼마 used to inquire amounts, the paper mainly analyzes similarities and difference of their usage in inquiring the material quantity, amounts of substance, the spatial quantity, the time capacity, the amount of behavior and degrees. Differently, taking into account of Chinese and Korean expressions used for the uncertainty of numbers, in construction, this current research mainly discusses properties, conditions of usage, and correspondences in both languages of relevant construction in such aspects as large and small quantities as well as the fuzzy quantity replacing the concrete amount. In sum, through adopting the comparative study on those aspects mentioned, this paper attempts to make some contribution to second language acquisition and teaching.N
<아기탄>에 나타난 언어유희(pun) 양상과 작가의 창작 의도
이 글은 19세기 사대부 작가 구강(具康, 1757~1832)의 <아기탄>에 나타난 언어유희(pun) 양상을 분석하고, 작가의 창작 의도를 밝히는 데 목적을 둔다. <아기탄>은 동음이의 관계에 있는 여러 아기를 가져와 언어유희를 만드는데, 이때 아기의 언어적 지위는 축소의 파생 접미사에서 온 것, 재분석한 언어 단위, 아기를 가져다 붙여 새로운 단어 내지 새로운 표현을 만드는 것 등으로 다양하다. 작가는 아기라는 소리의 공통점을 바탕으로 집풀아기[지푸라기]처럼 한없이 저속한 사물과 사람의 아기를 짝짓는다. 이를 통해 아기[後嗣]를 너무 중대하게 생각하여 무자(無子) 문제를 인위적으로 해결하려는 입후(立後) 제도의 권위에 도전하며, 자신의 친자를 입양 보내고 절절히 그리워하는 목소리를 표출하고 있다. 그러나 아기를 무수히 반복함으로써 후사인 아기를 중요시 여기는 내면의 모순된 심리를 드러내기도 한다. <아기탄>은 유교 사회 체제에 대한 전복적인 문제의식을 지닌 사대부 작가의 자기모순을 드러낸 작품이라는 점에서 작가의 대표작 <북새곡>과 상통하는 작품이라고 할 수 있다.N
- …
