6 research outputs found

    低能离子注入小麦种子胚内的射程分布

    No full text
    采用110keV56Fe1+离子束垂直注入小麦种胚后,将小麦沿腹面的纵沟掰开,形成剖面,将剖面水平朝上粘贴在金属铜托上,用扫描电镜在剖面上从胚表面向纵深进行点分析,测定不同深度上由Fe元素激发出的特征X射线强度,由此得到了该种离子注入小麦胚内的最大射程约5μm,最可几射程为0.935μm.并对这种低能离子注入作物种子能诱发突变的机理进行了详细讨论

    化学发光发法超音速氧碘混合流场诊断

    No full text
    Diagnostic of supersonic O2(a1 delta) I2 mixing flow field with chemical fluorescence metho

    John Fryer and The Translator’s Vade-mecum: the identification of the “Vocabulary of Terms in Naval Architecture"

    No full text
    John Fryer was one of the most important foreign translators in China after the Opium Wars. The work that is the final result of his experience at the Jiangnan Arsenal is The Translator’s Vade-mecum. Among the preparatory manuscripts of the glossaries that were published in the Vade-mecum, the author has identified the “Vocabulary of Terms in Naval Architecture.” The purpose of this article is to examine the main features of the Vocabulary, its sources and the peculiarities of the manuscript. In the first and second sections, the Vade-mecum is concisely analysed; providing numerous references and simultaneously sketching an outlook of the production and circulation of knowledge in the period considered, the author presents theoretical discussions concerning the norms of translation applied in the Vade-mecum, its purpose and the patronage of the translation activity. In the third and main section, studying the historical significance and linguistic quality of some of the translated terms annotated in the “Vocabulary,” the author compares its terminology with the concurrent Japanese one and with other Chinese relevant nomenclatures, demonstrating the complicate interaction in the “Vocabulary” between lexical innovation and recovery of existing terms

    John Fryer and The Translator’s Vade-mecum

    No full text
    corecore