5 research outputs found

    The Japanese Watakushi shosetsu/Shi shosetsu as Seen in Relation to Asian Culture : Comparison with Asian Language and English Translations as Opportunity

    Get PDF
    研究成果の概要 (和文) : 2年間の研究実施期間においては、主にワークショップと研究集会を開催することによって研究をすすめた。18年度には夏・冬にワークショップ、秋に研究集会と合計8回、19年度には夏にワークショップ、春・冬に研究集会と合計6回、あわせて14回の勉強会を開催した。これらの内容報告については、本研究課題ウェブサイト(http://www.i-novel-hosei.org/kaken.htm)にて公開している。西欧ではなくアジア文化との比較から日本の「私小説」を考えるという目的から出発した本研究は、研究実施期間において次の5つの研究を行った。1つめは、中国、韓国、台湾における「私小説」の認知状況のアンケート調査である。これらの結果からは認知を越えて、各地域での「私小説」に関する認識を得ることができた。2つめは、アンケート結果から示唆を得た各地域における、日本近代の「私小説」に影響を受けた作品、「私小説」に類似する現代の個人化傾向のある作品についての具体的検討である。3つめとして、これら各地域における「私小説」的作品の質的な差違が、歴史や文化的背景によるものであることを検討し確認した。4つめは、志賀直哉「城の崎にて」の中国語訳、韓国語訳との翻訳比較である。5つめは、海外の「私小説」研究書として、魏大海『私小説 20世紀日本文学的一个"神話"』(中国)、安英姫『日本の私小説』(韓国)の全訳の完成、E・ファウラー『告白のレトリック-20世紀初期の日本の私小説(米国)の「序論 私小説における現象と表象」の翻訳を行った。これらの成果は「研究成果報告書」に収めている。研究成果の概要 (英文) : We have made progress by holding workshops and research meetings in the 2 years of research period. For example, we had 8 meetings including the summer and winter workshops as well as research meetings in autumn in 2006. In 2007, 6 meetings were held including 1 summer workshop and 5 research meetings in spring and winter. As a result, a total of 14 meetings were held during our research period. The outcomes of our research are disclosed on the dedicated website of this research program (http://www.i-novel-hosei.org/kaken.htm). The research program features a Watakushi shosetsu/Shi shosetsu comparison between Japanese works and Asian works instead of Japanese-Western comparison. It is composed of 5 sub researches: 1) The 1st sub research was an investigation on the cognition of Watakushi shosetsu/Shi shosetsu in China, Korea and Taiwan. We caught a picture of how Watakushi shosetsu/Shi shosetsu are recognized in these regions through this initial sub research. 2) In the 2nd sub researc h, we chose several locals works which are identified as being influenced by or considerably close to the modern Watakushi shosetsu/Shi shosetsu in Japanese, and discussed these works in details. 3) We discussed and formulated our conclusion on reasons of the substantial differences among these Asian works, which we believe were developed from their different historical and cultural background. 4) We made a comparison between the Chinese translated version and the Korean version of Shiga Naoya\u27s “Kinosaki nite" (“At Kinosaki"). 5) We translated several overseas works into Japanese. Those works include Wei Da hai\u27s “The Watakushi shosetsu/Shi shosetsu-a miracle of 20th Century\u27s Japanese Literature" (China), An Young hee\u27s “The Japanese Watakushi shosetsu/Shi shosetsu “(Korea), Edward Fowler\u27s “The Rhetoric of Confession-the early 20th Century\u27s Japanese Watakushi shosetsu/Shi shosetsu-Introduction phenomenon and symbols of Watakushi shosetsu/Shi shosetsu" (US). All the outcomes of our research mentioned above are presented in our “Research Report"
    corecore