514 research outputs found

    お辞儀を表すオノマトペの移り変わり : ポクリ・ピョコリからペコリへ

    Get PDF

    明治後期の和語系・漢語系オノマトペ

    Get PDF
    明治後期の小説二〇作品を対象に、和語系・漢語系オノマトペの使用状況を調査し、前期からの流れを考慮しながら両者の関係を具体的に考察した。後期になると和語系オノマトペの割合が増え、漢語・漢字を宛てずに単独で使われるようになったことから、俗語である和語系オノマトペが小説の言葉として抵抗感なく取り入れられるようになったことが窺われた。また、漢語系のオノマトペとしての意識について、和語系に漢語系を対応させる宛て字の面から、特に多く見られたそれぞれのオノマトペの型を中心に考えた。和語系に宛て字されていた漢語系は、和語系が独立すると、一般語彙として「オノマトペ」性を失ったが、音構成が和語系のものと同じ「-々」型は、限られた文脈で多用されたものが音のイメージを連想させるようになり、「オノマトペ」として捉えられるようになると思われる。This paper attempts to discuss how onomatopoeias originated from Japanese are related with those from Chinese in the second half of the Meiji era. For this purpose twenty stories were investigated in the study. In the second half of the Meiji era, a large proportion of onomatopoeias became Japanese origin, and they were used independently without the assistance of substitute character. It means that Japanese originated ones were used more positively even in the novels, although they were considered as slung in those days. Regarding the Chinese originated onomatopoeias, it is neccessary to examine the relations with kana written at the right side of kanji which was those of Japanese-origin, and the main types of onomatopoeias. The onomatopoeias of Chinese origin which were used as substitute character for those of Japanese origin, came to lose the features as onomatopoeias. But one type, which was the same sound type of Japanese origin, obtained the sound image and was possibly recognized as onomatopoeias

    明治前期の和語系・漢語系オノマトペについて : 『浮雲』を中心に

    Get PDF
    『浮雲』を中心に明治前期の作品を対象として、和語系・漢語系オノマトペの使用状況を概観し、両者の関係を考えた。調査の結果から、和語系オノマトペで表現し得ない部分(その多くは心情表現に結びつく語)を、漢語系オノマトペで補ったこと、漢語系オノマトペの中でも既に広く用いられているものを中心に、言文一致文に取り入れようとしたのではないかということがうかがわれた。前者に関しては、和語系オノマトペにおいて、細かい意味を使い分ける働きをする型が未発達であること、オノマトぺの種類自体がまだ少ないことが、その遠因となっており、和語系オノマトペが発達するまでの間、漢語系のものが使われたであろうことが考えられる。This paper attempts to discuss how onomatopoeias of Japanese origin are related with those of Chinese origin in the first half Meiji era. In this study five stories including "UKIGUMO" written in the styles of unificated spoken and written language were investigated as well as other eight stories which were published before "UKIGUMO" and writen in another older language style. The results showed three points as follows ; (1) Compared to onomatopoeias of Japanese origin, those of Chinese origin can express some expressions, particularly concerning emotion, because those of Japanese origin lack their variations in such areas. (2) Because of such features mentioned above, the writers prefered to use onomatopoeias of Chinese origin rather than those of Japanese origin , until they came to possess sufficient kinds and variations. (3) In addition, the writers who promoted the unification of spoken and written language tended to use easily adoptable onomatopoeias of Chinese origin as well as the Japanese colloquial words
    corecore