8 research outputs found
ibibliometrics: Measuring Ten Years of Free-Range Academic Web Publishing
This research is a bibliometric study of descriptive information on the individual sites comprising the ibiblio.org academic web server. It hopes to acquire a snapshot of the general content, age, and sizes of the collections as a whole, and to look for any patterns or similarities among the publishing habits of its contributors. Initial measurements of dates, sizes and genres of ibiblio collections and other web directories revealed that one of the Internet's oldest and largest public archives suffers little of the stagnation and collection role that would be expected of such an organization. Its content slants towards the Arts and Entertainment, Technology, and History UDC categories, and that most of its physical collections web space is consumed by multimedia content
A corpus linguistic analysis of phraseology and collocation in the register of current European Union administrative French
The French administrative language of the European Union is an emerging discourse: it
is less than fifty years old, and has its origins in the French administrative register of the
middle of the twentieth century. This thesis has two main objectives. The first is
descriptive: using the flourishing methodology of corpus linguistics, and a specially
compiled two-million word corpus of texts, it aims to describe the current discourse of
EU French in terms of its phraseology and collocational patterning, in particular in
relation to its French national counterpart. The description confirms the phraseological
specificity of EU language but shows that not all of this can be ascribed to semantic or
pragmatic factors. The second objective of this thesis is therefore explanatory: given the
phraseological differences evident between the two discourses, and by means of a
diachronic comparison, it asks how the EU discourse has developed in relation to the
national discourse.
A detailed analysis is provided of differences between the administrative language as a
whole and other registers of French, and indeed of genre-based variation within the
administrative register. Three main types of phraseological patterning are investigated:
phraseology which is the creation of administrators themselves; phraseological elements
which are part of the general language heritage adopted by the administrative register;
and collocational patterning which, as a statistical notion, is the creation of the corpus.
The thesis then seeks to identify the most significant influences on the discourse. The
data indicates that, contrary to expectations, English, nowadays the most
commonly-used official language of the EU institutions, has had relatively little
influence. More importantly, the translation process itself has acted as a conservative
influence on the EU discourse. This corresponds with linguistic findings about the
nature of translated text
Space and society : a study in socio-spatial dialectics with particular reference to Korean villages
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΈ
Special course Β«English for CustomsΒ» is the textbook for students of law faculties who study customs business and for practical people who are eager to develop their knowledge of English to improve their careers and to climb the ladder in the field of customs activities. Special course Β«English for CustomsΒ» consists of following topics: Customs office, kinds of Customs houses, Customs duties, Customs formalities, duties of Customs officials, Customs services, Customs control, passport control, Customs declaration, personal examination, visa regime, Customs administration, Custom regulations, Customs revenue, Customs rules of values transportation. There are a great deal of original texts in English, are given various recommendations & comments on them, variety of dialogues and exercises to fasten knowledge of special vocabulary. Special course gives the opportunity in a short time to improve greatly your language basis, what is the main aim of successful career in future.Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΊΡΡΡ Β«ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΈΒ» ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΡΠΈΠ΄ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ°ΠΊΡΠ»ΡΡΠ΅ΡΠΎΠ², ΠΈΠ·ΡΡΠ°ΡΡΠΈΡ
ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Ρ
ΠΎΡΡΡ ΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ Π·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Π΄Π»Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΡΡ Π² ΡΡΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΊΡΡΡ Β«Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΒ» Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΡ: Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ (ΡΡΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅); ΠΠΈΠ΄Ρ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»ΠΈΠ½Ρ; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ; ΠΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠ°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΈΠΊΠ°; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΠΆΠ±Ρ; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ; ΠΠ°ΡΠΏΠΎΡΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ; ΠΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΎΡΠΌΠΎΡΡ; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΡΠ°ΡΠΈΡ; ΠΠΈΠ·ΠΎΠ²ΡΠΉ ΡΠ΅ΠΆΠΈΠΌ; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π’Π°ΠΌΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ; ΠΠΎΠ½ΡΡΠ°Π±Π°Π½Π΄Π°, ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠ·Π° ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ. Π ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ Π½Π° Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π΄Π°ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. Π‘ΠΏΠ΅ΡΠΊΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠΊΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π±Π°Π·Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΡΠ΅ΡΡ Π² Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ΠΌ