16,016 research outputs found

    Translation and Translanguaging Pedagogies in Intercomprehension and Multilingual Teaching

    Get PDF
    Since 2007, California State University, Long Beach has developed and offered courses that highlight students’ pre-existing linguistic repertoires in English and in the Romance languages. These courses are unique in that they build upon a multilingual base for the acquisition of new languages through the method of intercomprehension. As an approach that moves among languages, Intercomprehension places learners in conditions that are conducive to translanguaging and translation. This paper discusses the role of translation and translanguaging in Intercomprehension as a pedagogical approach in these courses. Since our students are constantly moving between English and one or more Romance language(s), they actively bring the other Romance languages they are learning into the translingual repertoire they already practice through the multilingual learning strategies deployed in intercomprehension. Depuis 2007, California State University, Long Beach développe et offre des cours qui mettent en avant le répertoire linguistique préexistant des étudiants en anglais et en langues romanes. Ces cours sont uniques, car ils s’appuient sur un répertoire multilingue pour permettre l’acquisition de nouvelles langues à travers la méthode d’intercompréhension. L’intercompréhension, approche transcendant les barrières entre les langues, offre aux apprenants un contexte propice au translanguaging et à la traduction. Cet article discute du rôle de la traduction et du translanguaging dans l’intercompréhension. Étant donné que nos étudiants naviguent constamment entre l’anglais et une (ou, des) langue(s) romanes(s), ils font ainsi entrer de manière active les tierces langues romanes en cours d’apprentissage dans le répertoire translangagier qu’ils utilisent déjà par le biais des stratégies intercompréhensives

    Engineering a \u2018contact zone\u2019 through translanguaging

    Get PDF
    This paper presents a pilot project which uses a translanguaging approach in order to subvert the power dynamics whereby language learners, refugees and migrants are positioned as defective or ineffective communicators of a target language. The project seeks to create a space, an engineered \u2018contact zone\u2019 in which the negative, mainstream media discourses of migration can be countered through dialogue and encounter. Through translanguaging we foster creative, communicative practices in which interactants can bring into play their linguistic and cultural repertoires in order to support mutual understanding

    Teaching Hispanic restaurant workers: Translanguaging as culturally sustaining pedagogy

    Full text link
    In this article, we make a case for incorporating translanguaging pedagogy into the framework of Culturally Sustaining Pedagogy (CSP). Drawing on data from a one-year ethnographic study of an adult ESL program, we show how teachers believed in and attempted to create spaces for translanguaging and CSP, but in practice fell short. We conclude that translanguaging is most powerful when understood as a component of CSP but call for more research in this area.Accepted manuscrip

    Translanguaging as a Practical Theory of Language

    Get PDF
    This article seeks to develop Translanguaging as a theory of language and discuss the theoretical motivations behind and the added values of the concept. I contextualize Translanguaging in the linguistic realities of the 21st century, especially the fluid and dynamic practices that transcend the boundaries between named languages, language varieties, and language and other semiotic systems. I highlight the contributions Translanguaging as a theoretical concept can make to the debates over the Language and Thought and the Modularity of Mind hypotheses. One particular aspect of multilingual language users’ social interaction that I want to emphasize is its multimodal and multisensory nature. I elaborate on two related concepts: Translanguaging Space and Translanguaging Instinct, to underscore the necessity to bridge the artificial and ideological divides between the so-called sociocultural and the cognitive approaches to Translanguaging practices. In doing so, I respond to some of the criticisms and confusions about the notion of Translanguaging

    The role of translanguaging in the multilingual turn: Driving philosophical and conceptual renewal in language education

    Get PDF
    EN The multilingual turn refers to a recent series of shifts in the core philosophical underpinnings in traditional foreign and second language classroom practice. These changes promote the normalization of processes and practices characteristic of bi/multilingual speakers. This, in turn, has stimulated new ways of teaching and learning in the classroom. The goal of this article is twofold: first to chart the central developments that have led to the emergence of the multilingual turn thus far, and second to provide an account of how classroom translanguaging is fundamental to present and future developments. We present the conceptual framework undergirding the multilingual turn, before providing an overview of traditional tenets of foreign and second language education. We then examine translanguaging and its implications for language education, and end with a presentation of strategies that may facilitate the implementation of the multilingual turn in the additional language classroom

    Seeking systematicity in variation : theoretical and methodological considerations on the “variety” concept

    Get PDF
    One centennial discussion in linguistics concerns whether languages, or linguistic systems, are, essentially, homogeneous or rather show “structured heterogeneity.” In this contribution, the question is addressed whether and how sociolinguistically defined systems (or ‘varieties’) are to be distinguished in a heterogeneous linguistic landscape: to what extent can structure be found in the myriads of language variants heard in everyday language use? We first elaborate on the theoretical importance of this ‘variety question’ by relating it to current approaches from, among others, generative linguistics (competing grammars), sociolinguistics (style-shifting, polylanguaging), and cognitive linguistics (prototype theory). Possible criteria for defining and detecting varieties are introduced, which are subsequently tested empirically, using a self-compiled corpus of spoken Dutch in West Flanders (Belgium). This empirical study demonstrates that the speech repertoire of the studied West Flemish speakers consists of four varieties, viz. a fairly stable dialect variety, a more or less virtual standard Dutch variety, and two intermediate varieties, which we will label ‘cleaned-up dialect’ and ‘substandard.’ On the methodological level, this case-study underscores the importance of speech corpora comprising both inter- and intra-speaker variation on the one hand, and the merits of triangulating qualitative and quantitative approaches on the other

    Translanguaging and Multilingual Picturebooks : Gloria Anzaldúa’s Friends from the Other Side / Amigos Del Otro Lado

    Get PDF
    nglish language teaching (ELT) is overcoming its monolingual character with students increasingly bringing additional languages to the classroom. Closely related to this, there is a growing awareness of the fact that students’ experiences with multilingualism are a valuable resource which should also be harnessed in language classrooms. Even if English is the language of instruction, the learners’ home languages, other languages and language varieties spoken in the school and personal environments, all influence their learning process and the formation of cultural identities. This paper looks critically at the traditional concept of the monolingual language classroom and explores the potential of multilingual literature which supports the learners’ second language development while, at the same time, raising their awareness of multilingualism and developing their plurilingual literacies. The English-Spanish children’s book Friends from the Other Side/Amigos del Otro Lado (1995) by American writer and Chicana cultural theorist Gloria Anzaldúa serves as an example of how working with multilingual literature can enrich the English learning experience of children from different age groups.Peer reviewedFinal Published versio
    corecore