3 research outputs found

    WMT 13 Test Set

    No full text
    We provide the Vietnamese version of the multi-lingual test set from WMT 2013 [1] competition. The Vietnamese version was manually translated from English. For completeness, this record contains the 3000 sentences in all the WMT 2013 original languages (Czech, English, French, German, Russian and Spanish), extended with our Vietnamese version. Test set is used in [2] to evaluate translation between Czech, English and Vietnamese. References 1. http://www.statmt.org/wmt13/evaluation-task.html 2. Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75--86, ISSN 1804-0462. 9/201

    WMT 13 Test Set

    No full text
    We provide the Vietnamese version of the multi-lingual test set from WMT 2013 [1] competition. The Vietnamese version was manually translated from English. For completeness, this record contains the 3000 sentences in all the WMT 2013 original languages (Czech, English, French, German, Russian and Spanish), extended with our Vietnamese version. Test set is used in [2] to evaluate translation between Czech, English and Vietnamese. References 1. http://www.statmt.org/wmt13/evaluation-task.html 2. Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75--86, ISSN 1804-0462. 9/201

    CsEnVi Pairwise Parallel Corpora

    No full text
    CsEnVi Pairwise Parallel Corpora consist of Vietnamese-Czech parallel corpus and Vietnamese-English parallel corpus. The corpora were assembled from the following sources: - OPUS, the open parallel corpus is a growing multilingual corpus of translated open source documents. The majority of Vi-En and Vi-Cs bitexts are subtitles from movies and television series. The nature of the bitexts are paraphrasing of each other's meaning, rather than translations. - TED talks, a collection of short talks on various topics, given primarily in English, transcribed and with transcripts translated to other languages. In our corpus, we use 1198 talks which had English and Vietnamese transcripts available and 784 talks which had Czech and Vietnamese transcripts available in January 2015. The size of the original corpora collected from OPUS and TED talks is as follows: CS/VI EN/VI Sentence 1337199/1337199 2035624/2035624 Word 9128897/12073975 16638364/17565580 Unique word 224416/68237 91905/78333 We improve the quality of the corpora in two steps: normalizing and filtering. In the normalizing step, the corpora are cleaned based on the general format of subtitles and transcripts. For instance, sequences of dots indicate explicit continuation of subtitles across multiple time frames. The sequences of dots are distributed differently in the source and the target side. Removing the sequence of dots, along with a number of other normalization rules, improves the quality of the alignment significantly. In the filtering step, we adapt the CzEng filtering tool [1] to filter out bad sentence pairs. The size of cleaned corpora as published is as follows: CS/VI EN/VI Sentence 1091058/1091058 1113177/1091058 Word 6718184/7646701 8518711/8140876 Unique word 195446/59737 69513/58286 The corpora are used as training data in [2]. References: [1] Ondřej Bojar, Zdeněk Žabokrtský, et al. 2012. The Joy of Parallelism with CzEng 1.0. Proceedings of LREC2012. ELRA. Istanbul, Turkey. [2] Duc Tam Hoang and Ondřej Bojar, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics. Volume 104, Issue 1, Pages 75–86, ISSN 1804-0462. 9/201
    corecore