5 research outputs found

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Source-Language Entailment Modeling for Translating Unknown Terms

    No full text
    This paper addresses the task of handling unknown terms in SMT. We propose using source-language monolingual models and resources to paraphrase the source text prior to translation. We further present a conceptual extension to prior work by allowing translations of entailed texts rather than paraphrases only. A method for performing this process efficiently is presented and applied to some 2500 sentences with unknown terms. Our experiments show that the proposed approach substantially increases the number of properly translated texts.

    Recognizing Textual Entailment Using Description Logic And Semantic Relatedness

    Get PDF
    Textual entailment (TE) is a relation that holds between two pieces of text where one reading the first piece can conclude that the second is most likely true. Accurate approaches for textual entailment can be beneficial to various natural language processing (NLP) applications such as: question answering, information extraction, summarization, and even machine translation. For this reason, research on textual entailment has attracted a significant amount of attention in recent years. A robust logical-based meaning representation of text is very hard to build, therefore the majority of textual entailment approaches rely on syntactic methods or shallow semantic alternatives. In addition, approaches that do use a logical-based meaning representation, require a large knowledge base of axioms and inference rules that are rarely available. The goal of this thesis is to design an efficient description logic based approach for recognizing textual entailment that uses semantic relatedness information as an alternative to large knowledge base of axioms and inference rules. In this thesis, we propose a description logic and semantic relatedness approach to textual entailment, where the type of semantic relatedness axioms employed in aligning the description logic representations are used as indicators of textual entailment. In our approach, the text and the hypothesis are first represented in description logic. The representations are enriched with additional semantic knowledge acquired by using the web as a corpus. The hypothesis is then merged into the text representation by learning semantic relatedness axioms on demand and a reasoner is then used to reason over the aligned representation. Finally, the types of axioms employed by the reasoner are used to learn if the text entails the hypothesis or not. To validate our approach we have implemented an RTE system named AORTE, and evaluated its performance on recognizing textual entailment using the fourth recognizing textual entailment challenge. Our approach achieved an accuracy of 68.8 on the two way task and 61.6 on the three way task which ranked the approach as 2nd when compared to the other participating runs in the same challenge. These results show that our description logical based approach can effectively be used to recognize textual entailment

    Discourse-level features for statistical machine translation

    Get PDF
    Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not amount anymore to crafting syntactical transfer rules, nor does it rely on a semantic representation of the text. Instead, a statistical MT system learns the most likely correspondences and re-ordering of chunks of source words and target words from parallel corpora that have been word-aligned. With this procedure and millions of parallel source and target language sentences, systems can generate translations that are intelligible and require minimal post-editing efforts from the human user. Nevertheless, it has been recognized that the statistical MT paradigm may fall short of modeling a number of linguistic phenomena that are established beyond the phrase level. Research in statistical MT has addressed discourse phenomena explicitly only in the past four years. When it comes to textual coherence structure, cohesive ties relate sentences and entire paragraphs argumentatively to each other. This text structure has to be rendered appropriately in the target text so that it conveys the same meaning as the source text. The lexical and syntactical means through which these cohesive markers are expressed may diverge considerably between languages. Frequently, these markers include discourse connectives, which are function words such as however, instead, since, while, which relate spans of text to each other, e.g. for temporal ordering, contrast or causality. Moreover, to establish the same temporal ordering of events described in a text, the conjugation of verbs has to be coherently translated. The present thesis proposes methods for integrating discourse features into statistical MT. We pre-process the source text prior to automatic translation, focusing on two specific discourse phenomena: discourse connectives and verb tenses. Hand-crafted rules are not required in our proposal; instead, machine learning classifiers are implemented that learn to recognize discourse relations and predict translations of verb tenses. Firstly, we have designed new sets of semantically-oriented features and classifiers to advance the state of the art in automatic disambiguation of discourse connectives. We hereby profited from our multilingual setting and incorporated features that are based on MT and on the insights we gained from contrastive linguistic analysis of parallel corpora. In their best configurations, our classifiers reach high performances (0.7 to 1.0 F1 score) and can therefore reliably be used to automatically annotate the large corpora needed to train SMT systems. Issues of manual annotation and evaluation are discussed as well, and solutions are provided within new annotation and evaluation procedures. As a second contribution, we implemented entire SMT systems that can make use of the (automatically) annotated discourse information. Overall, the thesis confirms that these techniques are a practical solution that leads to global improvements in translation in ranges of 0.2 to 0.5 BLEU score. Further evaluation reveals that in terms of connectives and verb tenses, our statistical MT systems improve the translation of these phenomena in ranges of up to 25%, depending on the performance of the automatic classifiers and on the data sets used
    corecore