8,208 research outputs found
A Nash-game approach to joint image restoration and segmentation
International audienceWe propose a game theory approach to simultaneously restore and segment noisy images. We define two players: one is restoration, with the image intensity as strategy, and the other is segmentation with contours as strategy. Cost functions are the classical relevant ones for restoration and segmentation, respectively. The two players play a static game with complete information, and we consider as solution to the game the so-called Nash Equilibrium. For the computation of this equilibrium we present an iterative method with relaxation. The results of numerical experiments performed on some real images show the relevance and efficiency of the proposed algorithm
Low-resource machine translation using MATREX: The DCU machine translation system for IWSLT 2009
In this paper, we give a description of the Machine Translation (MT) system developed at DCU that was used for our fourth participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2009). Two techniques are deployed in our system in order to improve the translation quality in a low-resource scenario. The first technique is to use multiple segmentations in MT training and to utilise word lattices in decoding stage. The second technique is used to select the optimal training data that can be used to build MT systems. In this yearâs participation, we use three different prototype SMT systems, and the output from each system are combined using standard system combination method. Our system is the top system for ChineseâEnglish CHALLENGE task in terms of BLEU score
Exploiting alignment techniques in MATREX: the DCU machine translation system for IWSLT 2008
In this paper, we give a description of the machine translation (MT) system developed at DCU that was used for our third participation in the evaluation campaign of the International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2008). In this participation, we focus on various techniques for word and phrase alignment to improve system quality. Specifically, we try out our word packing and syntax-enhanced word alignment techniques for the ChineseâEnglish task and for the EnglishâChinese task for the first time. For all translation tasks except ArabicâEnglish, we exploit linguistically motivated bilingual phrase pairs extracted from parallel treebanks. We smooth our translation tables with out-of-domain word translations for the ArabicâEnglish and ChineseâEnglish tasks in order to solve the problem of the high number of out of vocabulary items. We also carried out experiments combining both in-domain and out-of-domain data to improve system performance and, finally, we deploy a majority voting procedure combining a language model based method and a translation-based method for case and punctuation restoration. We participated in all the translation
tasks and translated both the single-best ASR hypotheses and
the correct recognition results. The translation results confirm that our new word and phrase alignment techniques are often helpful in improving translation quality, and the data combination method we proposed can significantly improve system performance
- âŠ