5 research outputs found

    Deep evaluation of hybrid architectures: simple metrics correlated with human judgments

    Get PDF
    The process of developing hybrid MT systems is guided by the evaluation method used to compare different combinations of basic subsystems. This work presents a deep evaluation experiment of a hybrid architecture that tries to get the best of both worlds, rule-based and statistical. In a first evaluation human assessments were used to compare just the single statistical system and the hybrid one, the rule-based system was not compared by hand because the results of automatic evaluation showed a clear disadvantage. But a second and wider evaluation experiment surprisingly showed that according to human evaluation the best system was the rule-based, the one that achieved the worst results using automatic evaluation. An examination of sentences with controversial results suggested that linguistic well-formedness in the output should be considered in evaluation. After experimenting with 6 possible metrics we conclude that a simple arithmetic mean of BLEU and BLEU calculated on parts of speech of words is clearly a more human conformant metric than lexical metrics alone.Peer ReviewedPostprint (author’s final draft

    LOCATING AND REDUCING TRANSLATIONDIFFICULTY

    Get PDF
    The challenge of translation varies from one sentence to another, or even between phrases of a sentence. We investigate whether variations in difficulty can be located automatically for Statistical Machine Translation (SMT). Furthermore, we hypothesize that customization of a SMT system based on difficulty information, improves the translation quality.We assume a binary categorization for phrases: easy vs. difficult. Our focus is on the Difficult to Translate Phrases (DTPs). Our experiments show that for a sentence, improving the translation of the DTP improves the translation of the surrounding non-difficult phrases too. To locate the most difficult phrase of each sentence, we use machine learning and construct a difficulty classifier. To improve the translation of DTPs, we introduce customization methods for three components of the SMT system: I. language model; II. translation model; III. decoding weights. With each method, we construct a new component that is dedicated for the translation of difficult phrases. Our experiments on Arabic-to-English translation show that DTP-specific system customization is mostly successful.Overall, we demonstrate that translation difficulty is an important source of information for machine translation and can be used to enhance its performance
    corecore