28,807 research outputs found

    A Study on the Ability of the Second Year Students of the English Study Program of Universitas Riau in Choosing the Correct Prepositional Phrases for Adverb Phrase

    Full text link
    The objective of this descriptive research was to describe the students\u27 ability in choosing the correct prepositional phrases for adverb phrase. The population of this research was the second year students of the English Study Program of Universitas Riau as big as 86 students of 2014/2015 academic year. Due to the population is very large, which consist of 3 classes, the cluster random sampling technique is used. The whole of number of the population is about 86 students. One of the class is taken as the sample as many as 30 students. The multiple choice test is used to collect the needed data of prepositional phrases for adverb phrase. The collected data were analyzed by calculating the scores of the students in answering the test and classified them to a certain level of ability in choosing the correct prepositional phrases for adverb phrase. The research finding show that the majority of the students passed in choosing the correct prepositional phrases for adverb phrase as big as 90%. This means that the students\u27 were capable to comprehend the test. The suggestion is that the unsuccessful students should learn more and read about prepositional phrases for adverb phrase. In addition, the teacher should give more explanation about prepositional phrases for adverb phrase for the group of the unsuccessful students

    Frase Preposisi Dalam Artikel Jurnal Akademik Pada English Teaching Forum Volume 41, No.4, Tahun 2003

    Full text link
    The research entitled “Prepositional Phrases in Academic Journal Article of the English Teaching Forum, Volume 41, No.4, 2003” is an attempt to identify, classify, and analyze the types of prepositional phrases in terms of forms and meanings in academic journal article. The method used in this research is descriptive qualitative method. The theories of Aarts and Aarts (1982), Frank (1972), and Foley and Hall (2003) were used in this research. The data of research were collected from three (3) different articles in journal of English Teaching Forum Volume 41, Number 4, 2003, and were identified, classified, and analyze in terms of forms and meanings. The results of this research show that there are 280 prepositional phrases, which classified in terms of form: the preposition can be followed by noun, noun phrase, pronoun, V+ing, Wh-clause, and prepositional phrase. In terms of meanings, it is divided into three: place, time (position), and place (direction)

    Origen latino de «en lugar de» y «en vez de»

    Get PDF
    [EN] The study of prepositional phrases, that is, the linguistic resource that allows to increase the list of prepositions, has become prominent in most modern languages. Their origin, however, is generally neglected. In this paper we will deal with the Latin origins of two Spanish prepositional phrases «en lugar de» and «en vez de» that both mean ‘instead of’, that is, they express the replacement of one entity by another. As we will show in this contribution, the former comes from the Latin expression in locum/in loco + genitive, whereas the latter has its origin in in vicem/in vice + genitive.Peer reviewe

    The Use of Phrases in Writing Descriptive Text by The Students of SMA Negeri 1 Boyolali In 2015/2016 Academic Year

    Get PDF
    This research focuses on analyzingthe use of phrases in writing descriptive text by the students of sma negeri 1 boyolali 2015/2016 academic year. The objectives are to describe the students’ ability in writing of phrases in descriptive text, to know the dominant phrase found in descriptive text made by student, and to describe the construction of phrases used by the students.This research applies descriptive qualitative method. The data and data sourcearethe phrases written by the twelfth grade students of IIS 2. The ways to collect data are by using docummentation, task, and documentation. The results of the research show that, firstly, the ability of the twelfth grade students of SMA Negeri 1 Boyolali in writing phrases of descriptive text was very good. It can be seen from the percentage of total correct phrases (92.15%) to the total incorrect phrases (7.85%). The highest incorrect phrase made by the students was on the verb phrase. They totally produced 216 verb phrases with 165 correct phrases and 51 incorrect phrases. The students used all five phrases in writing descriptive text namely noun phrase, verb phrase, adjective phrase, adverb phrase and prepositional phrase.The dominant phrase found in writing phrases of descriptive text written by the twelfth grade students of SMA Negeri 1 Boyolali was noun phrase (47.94%). The writer found many constructio of phrases made by the students in writing descriptive text with the theme of historical places. They produced 43 construction of noun phrase, two construction of verb phrase, adjective phrase of complementation, adverb phrase, and prepositional phras

    Locutions prépositionnelles en "sous" : classement syntaxique, ressources lexicales, traduction automatique

    Get PDF
    International audienceThe aim of this article is to approach the French prepositional phrases "sous" as them constitute a reflection of the culture of the French language. They will be described through questions of syntax, lexicography, automatic data translation and processing. A first part is devoted to classification and the identification (syntactic, lexical and semantic) of these prepositional phrases. This formal approach reveals that 'prepositional phrase' designation can hide various types constructions (verbal phrases 'garder sous le coude, tomber sous le sens'; situational sentences 'Il y a anguille sous roche, Rien de nouveau sous le soleil'; predicative nominal constructions 'mettre sous clef, être sous les verrous'; prepositional phrases 'sous couleur de, sous peine de', adjectival phrases 'sous pression' and adverbial phrases 'sous huitaine, sous peu'). Whatever the construction selected, the French phrases "sous" have as characteristics to be associated with a negative context and to denote the notional type (of a qualitative nature); like if the language, by the use of locution, left the space-time and the quantitative delimitation of the things. One second part presents the lexical resources (bilingual lexicons) worked out for the French prepositional phrases "sous". These lexicons can be exploited in lexicography, didactic, translation and in the field of the automatic treatment of the language. They quickly make it possible to have access in a state of language and to be able to propose a first contrastive analysis of the listed languages. The last part turns to the software of automatic translation (Systran, Reverso). It aims to evaluate their assumption of responsibility of the French phrases "sous" (as well from the point of view of the rules of recognition of the phrases as of the translation quality).Dans cet article, les locutions en "sous" sont approchées en tant qu'elles constituent un reflet de la culture de la langue française. Elles seront décrites à travers des questions de syntaxe, de lexicographie, de traduction et de traitement automatique des données. Une première partie est consacrée à la classification et l'identification (syntaxique, lexical et sémantique) de ces locutions. Cette approche formelle révèle que l'appellation 'locutions prépositionnelle' peut cacher différents types constructions (des locutions verbales 'garder sous le coude, tomber sous le sens' ; des phrases situationnelles 'Il y a anguille sous roche, Rien de nouveau sous le soleil' ; des constructions nominales prédicatives 'mettre sous clef, être sous les verrous' ; des locutions prépositives 'sous couleur de, sous peine de', adjectivales 'sous pression' et adverbiales 'sous huitaine, sous peu'). Quelle que soit la construction retenue, les locutions en "sous" ont pour caractéristiques d'être associées à un contexte négatif et d'être de type notionnel (d'ordre qualitatif) ; comme si la langue, par la locution, quittait l'espace-temps et la délimitation quantitative des choses. Une seconde partie présente les ressources lexicales (lexiques bilingues) élaborées pour les locutions en "sous". Ces lexiques peuvent être exploités en lexicographie, en didactique, en traduction et dans le domaine du traitement automatique de la langue. Ils permettent d'avoir accès rapidement à un état de langue et de pouvoir proposer une première analyse contrastive des langues recensées. La dernière partie se tourne vers les logiciels de traduction automatique (Systran, Reverso). Elle a pour objectif d'évaluer leur prise en charge des locutions en "sous" (tant du point de vue des règles de reconnaissance des locutions que de la qualité de la traduction)

    The English Prepositional Phrases Using Prepositions by, with, and Without with Their Indonesian Translation Equivalents in Reference to “Bhagavad-gita as IT is” and Its Indonesian Translation “Bhagavad-gita Menurut Aslinya”

    Full text link
    This present study entitled The English Prepositional Phrases Using Prepositions By, With, and Without with Their Indonesian Translation Equivalents in Reference to “Bhagavad-Gita As It Is” and Its Indonesian Translation “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya” was intended to identify (1) what types of lexical and syntactical forms of the English prepositional phrases using By, With, and Without were found in the data source “Bhagavad-Gita As It Is”; (2) what shifts occurring in the process of translating the English prepositional phrases using By, With, and Without into Indonesian; and (3) what were the Indonesian closest equivalents of the English prepositional phrases using By, With, and Without. The qualitative method was used in the study and the data were obtained through library research using observation and note-taking techniques. The data were taken from the Vedic scripture “Bhagavad-Gita As It Is” by A.C. Bhaktivedanta Swami Phrabupada and its Indonesian translation “Bhagavad-Gita Menurut Aslinya”. The data were descriptively analyzed using the theory of translation procedures proposed by Vinay and Dalbernet (2000), the theory of loss, gain, and skewing of information proposed by Nida (1975), and the theory of shift proposed by Catford (2000). The result shows that (1) there were a great number of prepositional phrases using By, With, and Without; (2) the shifts occurred from one word class to another word class and from one unit to another unit, (3) the procedures applied by the translator were word per word translation, borrowing, transposition, and modulation, and (4) the Indonesian translation equivalent of the preposition “by” is “oleh”, the Indonesian translation equivalent of the preposition of “with” is “dengan”, and the Indonesian translation equivalent of “without” is “tanpa”

    Particle verbs and the conditions of projection

    Get PDF
    In this paper I discuss the properties of particle verbs in light of a proposal about syntactic projection. In section 2 I suggest that projection involves functional structure in two important ways: (i) only functional phrases can be complements, and (ii) lexical heads that take complements and project must be inflected. In section 3, I show that the structure of particle verbs is not uniform with respect to (i) and (ii). On the one hand, a particle always combines with an inflected verb; in this respect, particle verbs look like verb-complement constructions. On the other hand, the particle is not a functional phrase and therefore is not a proper complement, which makes the combination of the particle and the verb look more like a morphologically complex verb. I argue that syntactic rules can in fact interpret the node dominating the particle and the verb as a projection and as a complex head. In section 4, I show that many of the characteristic properties of particle verbs in the Germanic languages follow from the fact that they are structural hybrids
    corecore