17,754 research outputs found
Note on Transliteration
As a publication with an international scope and audience, JFE uses transliteration to maintain flow in the essays and make the pronunciation of languages accessible for readers of English
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
A Comparison of Different Machine Transliteration Models
Machine transliteration is a method for automatically converting words in one
language into phonetically equivalent ones in another language. Machine
transliteration plays an important role in natural language applications such
as information retrieval and machine translation, especially for handling
proper nouns and technical terms. Four machine transliteration models --
grapheme-based transliteration model, phoneme-based transliteration model,
hybrid transliteration model, and correspondence-based transliteration model --
have been proposed by several researchers. To date, however, there has been
little research on a framework in which multiple transliteration models can
operate simultaneously. Furthermore, there has been no comparison of the four
models within the same framework and using the same data. We addressed these
problems by 1) modeling the four models within the same framework, 2) comparing
them under the same conditions, and 3) developing a way to improve machine
transliteration through this comparison. Our comparison showed that the hybrid
and correspondence-based models were the most effective and that the four
models can be used in a complementary manner to improve machine transliteration
performance
Mitigating problems in analogy-based EBMT with SMT and vice versa: a case study with named entity transliteration
Five years ago, a number of papers reported an experimental implementation of an Example Based Machine Translation (EBMT) system using proportional analogy. This approach, a type of analogical learning, was attractive because of its simplicity; and the paper reported considerable success with the method using various language pairs. In this paper, we describe our attempt to use this approach for tackling EnglishâHindi Named Entity (NE) Transliteration. We have implemented our own EBMT system using proportional analogy and have found that the analogy-based system on its own has low precision but a high recall due to the fact that a large number of names are untransliterated with the approach. However, mitigating problems in analogy-based EBMT with SMT and vice-versa have shown considerable improvement over the individual approach
A Correlational Encoder Decoder Architecture for Pivot Based Sequence Generation
Interlingua based Machine Translation (MT) aims to encode multiple languages
into a common linguistic representation and then decode sentences in multiple
target languages from this representation. In this work we explore this idea in
the context of neural encoder decoder architectures, albeit on a smaller scale
and without MT as the end goal. Specifically, we consider the case of three
languages or modalities X, Z and Y wherein we are interested in generating
sequences in Y starting from information available in X. However, there is no
parallel training data available between X and Y but, training data is
available between X & Z and Z & Y (as is often the case in many real world
applications). Z thus acts as a pivot/bridge. An obvious solution, which is
perhaps less elegant but works very well in practice is to train a two stage
model which first converts from X to Z and then from Z to Y. Instead we explore
an interlingua inspired solution which jointly learns to do the following (i)
encode X and Z to a common representation and (ii) decode Y from this common
representation. We evaluate our model on two tasks: (i) bridge transliteration
and (ii) bridge captioning. We report promising results in both these
applications and believe that this is a right step towards truly interlingua
inspired encoder decoder architectures.Comment: 10 page
- âŠ