202 research outputs found

    Cross-Lingual Textual Entailment and Applications

    Get PDF
    Textual Entailment (TE) has been proposed as a generic framework for modeling language variability. The great potential of integrating (monolingual) TE recognition components into NLP architectures has been reported in several areas, such as question answering, information retrieval, information extraction and document summarization. Mainly due to the absence of cross-lingual TE (CLTE) recognition components, similar improvements have not yet been achieved in any corresponding cross-lingual application. In this thesis, we propose and investigate Cross-Lingual Textual Entailment (CLTE) as a semantic relation between two text portions in dierent languages. We present dierent practical solutions to approach this problem by i) bringing CLTE back to the monolingual scenario, translating the two texts into the same language; and ii) integrating machine translation and TE algorithms and techniques. We argue that CLTE can be a core tech- nology for several cross-lingual NLP applications and tasks. Experiments on dierent datasets and two interesting cross-lingual NLP applications, namely content synchronization and machine translation evaluation, conrm the eectiveness of our approaches leading to successful results. As a complement to the research in the algorithmic side, we successfully explored the creation of cross-lingual textual entailment corpora by means of crowdsourcing, as a cheap and replicable data collection methodology that minimizes the manual work done by expert annotators

    Zero-Shot Crosslingual Sentence Simplification

    Get PDF
    Sentence simplification aims to make sentences easier to read and understand. Recent approaches have shown promising results with encoder-decoder models trained on large amounts of parallel data which often only exists in English. We propose a zero-shot modeling framework which transfers simplification knowledge from English to another language (for which no parallel simplification corpus exists) while generalizing across languages and tasks. A shared transformer encoder constructs language-agnostic representations, with a combination of task-specific encoder layers added on top (e.g., for translation and simplification). Empirical results using both human and automatic metrics show that our approach produces better simplifications than unsupervised and pivot-based methods

    Model-Based Evaluation of Multilinguality

    Full text link

    Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

    Get PDF
    Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT

    Universal rewriting via machine translation

    Get PDF
    Natural language allows for the same meaning (semantics) to be expressed in multiple different ways, i.e. paraphrasing. This thesis examines automatic approaches for paraphrasing, focusing on three paraphrasing subtasks: unconstrained paraphrasing where there are no constraints on the output, simplification, where the output must be simpler than the input, and text compression where the output must be shorter than the input. Whilst we can learn paraphrasing from supervised data, this data is sparse and expensive to create. This thesis is concerned with the use of transfer learning to improve paraphrasing when there is no supervised data. In particular, we address the following question: can transfer learning be used to overcome a lack of paraphrasing data? To answer this question we split it into three subquestions (1) No supervised data exists for a specific paraphrasing task; can bilingual data be used as a source of training data for paraphrasing? (2) Supervised paraphrasing data exists in one language but not in another; can bilingual data be used to transfer paraphrasing training data from one language to another? (3) Can the output of encoder-decoder paraphrasing models be controlled

    Paraphrasing and Translation

    Get PDF
    Paraphrasing and translation have previously been treated as unconnected natural lan¬ guage processing tasks. Whereas translation represents the preservation of meaning when an idea is rendered in the words in a different language, paraphrasing represents the preservation of meaning when an idea is expressed using different words in the same language. We show that the two are intimately related. The major contributions of this thesis are as follows:• We define a novel technique for automatically generating paraphrases using bilingual parallel corpora, which are more commonly used as training data for statistical models of translation.• We show that paraphrases can be used to improve the quality of statistical ma¬ chine translation by addressing the problem of coverage and introducing a degree of generalization into the models.• We explore the topic of automatic evaluation of translation quality, and show that the current standard evaluation methodology cannot be guaranteed to correlate with human judgments of translation quality.Whereas previous data-driven approaches to paraphrasing were dependent upon either data sources which were uncommon such as multiple translation of the same source text, or language specific resources such as parsers, our approach is able to harness more widely parallel corpora and can be applied to any language which has a parallel corpus. The technique was evaluated by replacing phrases with their para¬ phrases, and asking judges whether the meaning of the original phrase was retained and whether the resulting sentence remained grammatical. Paraphrases extracted from a parallel corpus with manual alignments are judged to be accurate (both meaningful and grammatical) 75% of the time, retaining the meaning of the original phrase 85% of the time. Using automatic alignments, meaning can be retained at a rate of 70%.Being a language independent and probabilistic approach allows our method to be easily integrated into statistical machine translation. A paraphrase model derived from parallel corpora other than the one used to train the translation model can be used to increase the coverage of statistical machine translation by adding translations of previously unseen words and phrases. If the translation of a word was not learned, but a translation of a synonymous word has been learned, then the word is paraphrased and its paraphrase is translated. Phrases can be treated similarly. Results show that augmenting a state-of-the-art SMT system with paraphrases in this way leads to significantly improved coverage and translation quality. For a training corpus with 10,000 sentence pairs, we increase the coverage of unique test set unigrams from 48% to 90%, with more than half of the newly covered items accurately translated, as opposed to none in current approaches

    Sentence Similarity and Machine Translation

    Get PDF
    Neural machine translation (NMT) systems encode an input sentence into an intermediate representation and then decode that representation into the output sentence. Translation requires deep understanding of language; as a result, NMT models trained on large amounts of data develop a semantically rich intermediate representation. We leverage this rich intermediate representation of NMT systems—in particular, multilingual NMT systems, which learn to map many languages into and out of a joint space—for bitext curation, paraphrasing, and automatic machine translation (MT) evaluation. At a high level, all of these tasks are rooted in similarity: sentence and document alignment requires measuring similarity of sentences and documents, respectively; paraphrasing requires producing output which is similar to an input; and automatic MT evaluation requires measuring the similarity between MT system outputs and corresponding human reference translations. We use multilingual NMT for similarity in two ways: First, we use a multilingual NMT model with a fixed-size intermediate representation (Artetxe and Schwenk, 2018) to produce multilingual sentence embeddings, which we use in both sentence and document alignment. Second, we train a multilingual NMT model and show that it generalizes to the task of generative paraphrasing (i.e., “translating” from Russian to Russian), when used in conjunction with a simple generation algorithm to discourage copying from the input to the output. We also use this model for automatic MT evaluation, to force decode and score MT system outputs conditioned on their respective human reference translations. Since we leverage multilingual NMT models, each method works in many languages using a single model. We show that simple methods, which leverage the intermediate representation of multilingual NMT models trained on large amounts of bitext, outperform prior work in paraphrasing, sentence alignment, document alignment, and automatic MT evaluation. This finding is consistent with recent trends in the natural language processing community, where large language models trained on huge amounts of unlabeled text have achieved state-of-the-art results on tasks such as question answering, named entity recognition, and parsing

    On the Principles of Evaluation for Natural Language Generation

    Get PDF
    Natural language processing is concerned with the ability of computers to understand natural language texts, which is, arguably, one of the major bottlenecks in the course of chasing the holy grail of general Artificial Intelligence. Given the unprecedented success of deep learning technology, the natural language processing community has been almost entirely in favor of practical applications with state-of-the-art systems emerging and competing for human-parity performance at an ever-increasing pace. For that reason, fair and adequate evaluation and comparison, responsible for ensuring trustworthy, reproducible and unbiased results, have fascinated the scientific community for long, not only in natural language but also in other fields. A popular example is the ISO-9126 evaluation standard for software products, which outlines a wide range of evaluation concerns, such as cost, reliability, scalability, security, and so forth. The European project EAGLES-1996, being the acclaimed extension to ISO-9126, depicted the fundamental principles specifically for evaluating natural language technologies, which underpins succeeding methodologies in the evaluation of natural language. Natural language processing encompasses an enormous range of applications, each with its own evaluation concerns, criteria and measures. This thesis cannot hope to be comprehensive but particularly addresses the evaluation in natural language generation (NLG), which touches on, arguably, one of the most human-like natural language applications. In this context, research on quantifying day-to-day progress with evaluation metrics lays the foundation of the fast-growing NLG community. However, previous works have failed to address high-quality metrics in multiple scenarios such as evaluating long texts and when human references are not available, and, more prominently, these studies are limited in scope, given the lack of a holistic view sketched for principled NLG evaluation. In this thesis, we aim for a holistic view of NLG evaluation from three complementary perspectives, driven by the evaluation principles in EAGLES-1996: (i) high-quality evaluation metrics, (ii) rigorous comparison of NLG systems for properly tracking the progress, and (iii) understanding evaluation metrics. To this end, we identify the current state of challenges derived from the inherent characteristics of these perspectives, and then present novel metrics, rigorous comparison approaches, and explainability techniques for metrics to address the identified issues. We hope that our work on evaluation metrics, system comparison and explainability for metrics inspires more research towards principled NLG evaluation, and contributes to the fair and adequate evaluation and comparison in natural language processing
    corecore