25,514 research outputs found
A Comparison of Different Machine Transliteration Models
Machine transliteration is a method for automatically converting words in one
language into phonetically equivalent ones in another language. Machine
transliteration plays an important role in natural language applications such
as information retrieval and machine translation, especially for handling
proper nouns and technical terms. Four machine transliteration models --
grapheme-based transliteration model, phoneme-based transliteration model,
hybrid transliteration model, and correspondence-based transliteration model --
have been proposed by several researchers. To date, however, there has been
little research on a framework in which multiple transliteration models can
operate simultaneously. Furthermore, there has been no comparison of the four
models within the same framework and using the same data. We addressed these
problems by 1) modeling the four models within the same framework, 2) comparing
them under the same conditions, and 3) developing a way to improve machine
transliteration through this comparison. Our comparison showed that the hybrid
and correspondence-based models were the most effective and that the four
models can be used in a complementary manner to improve machine transliteration
performance
Joint morphological-lexical language modeling for processing morphologically rich languages with application to dialectal Arabic
Language modeling for an inflected language
such as Arabic poses new challenges for speech recognition and
machine translation due to its rich morphology. Rich morphology
results in large increases in out-of-vocabulary (OOV) rate and
poor language model parameter estimation in the absence of large
quantities of data. In this study, we present a joint
morphological-lexical language model (JMLLM) that takes
advantage of Arabic morphology. JMLLM combines
morphological segments with the underlying lexical items and
additional available information sources with regards to
morphological segments and lexical items in a single joint model.
Joint representation and modeling of morphological and lexical
items reduces the OOV rate and provides smooth probability
estimates while keeping the predictive power of whole words.
Speech recognition and machine translation experiments in
dialectal-Arabic show improvements over word and morpheme
based trigram language models. We also show that as the
tightness of integration between different information sources
increases, both speech recognition and machine translation
performances improve
A Survey of Word Reordering in Statistical Machine Translation: Computational Models and Language Phenomena
Word reordering is one of the most difficult aspects of statistical machine
translation (SMT), and an important factor of its quality and efficiency.
Despite the vast amount of research published to date, the interest of the
community in this problem has not decreased, and no single method appears to be
strongly dominant across language pairs. Instead, the choice of the optimal
approach for a new translation task still seems to be mostly driven by
empirical trials. To orientate the reader in this vast and complex research
area, we present a comprehensive survey of word reordering viewed as a
statistical modeling challenge and as a natural language phenomenon. The survey
describes in detail how word reordering is modeled within different
string-based and tree-based SMT frameworks and as a stand-alone task, including
systematic overviews of the literature in advanced reordering modeling. We then
question why some approaches are more successful than others in different
language pairs. We argue that, besides measuring the amount of reordering, it
is important to understand which kinds of reordering occur in a given language
pair. To this end, we conduct a qualitative analysis of word reordering
phenomena in a diverse sample of language pairs, based on a large collection of
linguistic knowledge. Empirical results in the SMT literature are shown to
support the hypothesis that a few linguistic facts can be very useful to
anticipate the reordering characteristics of a language pair and to select the
SMT framework that best suits them.Comment: 44 pages, to appear in Computational Linguistic
Reduced perplexity: Uncertainty measures without entropy
Conference paper presented at Recent Advances in Info-Metrics, Washington, DC, 2014. Under review for a book chapter in "Recent innovations in info-metrics: a cross-disciplinary perspective on information and information processing" by Oxford University Press.A simple, intuitive approach to the assessment of probabilistic inferences is introduced. The Shannon information metrics are translated to the probability domain. The translation shows that the negative logarithmic score and the geometric mean are equivalent measures of the accuracy of a probabilistic inference. Thus there is both a quantitative reduction in perplexity as good inference algorithms reduce the uncertainty and a qualitative reduction due to the increased clarity between the original set of inferences and their average, the geometric mean. Further insight is provided by showing that the Renyi and Tsallis entropy functions translated to the probability domain are both the weighted generalized mean of the distribution. The generalized mean of probabilistic inferences forms a Risk Profile of the performance. The arithmetic mean is used to measure the decisiveness, while the -2/3 mean is used to measure the robustness
Improving the quality of Gujarati-Hindi Machine Translation through part-of-speech tagging and stemmer-assisted transliteration
Machine Translation for Indian languages is an emerging research area. Transliteration is one such module that we design while designing a translation system. Transliteration means mapping of source language text into the target language. Simple mapping decreases the efficiency of overall translation system. We propose the use of stemming and part-of-speech tagging for transliteration. The effectiveness of translation can be improved if we use part-of-speech tagging and stemming assisted transliteration.We have shown that much of the content in Gujarati gets transliterated while being processed for translation to Hindi language
- …