1,350 research outputs found

    Using Parallel Texts and Lexicons for Verbal Word Sense Disambiguation

    Get PDF
    We present a system for verbal Word Sense Disambiguation (WSD) that is able to exploit additional information from parallel texts and lexicons. It is an extension of our previous WSD method, which gave promising results but used only monolingual features. In the follow-up work described here, we have explored two additional ideas: using English-Czech bilingual resources (as features only - the task itself remains a monolingual WSD task), and using a 'hybrid' approach, adding features extracted both from a parallel corpus and from manually aligned bilingual valency lexicon entries, which contain subcategorization information. Albeit not all types of features proved useful, both ideas and additions have led to significant improvements for both languages explored

    From Word to Sense Embeddings: A Survey on Vector Representations of Meaning

    Get PDF
    Over the past years, distributed semantic representations have proved to be effective and flexible keepers of prior knowledge to be integrated into downstream applications. This survey focuses on the representation of meaning. We start from the theoretical background behind word vector space models and highlight one of their major limitations: the meaning conflation deficiency, which arises from representing a word with all its possible meanings as a single vector. Then, we explain how this deficiency can be addressed through a transition from the word level to the more fine-grained level of word senses (in its broader acceptation) as a method for modelling unambiguous lexical meaning. We present a comprehensive overview of the wide range of techniques in the two main branches of sense representation, i.e., unsupervised and knowledge-based. Finally, this survey covers the main evaluation procedures and applications for this type of representation, and provides an analysis of four of its important aspects: interpretability, sense granularity, adaptability to different domains and compositionality.Comment: 46 pages, 8 figures. Published in Journal of Artificial Intelligence Researc

    Grouping Synonyms by Definitions

    Get PDF
    We present a method for grouping the synonyms of a lemma according to its dictionary senses. The senses are defined by a large machine readable dictionary for French, the TLFi (Tr\'esor de la langue fran\c{c}aise informatis\'e) and the synonyms are given by 5 synonym dictionaries (also for French). To evaluate the proposed method, we manually constructed a gold standard where for each (word, definition) pair and given the set of synonyms defined for that word by the 5 synonym dictionaries, 4 lexicographers specified the set of synonyms they judge adequate. While inter-annotator agreement ranges on that task from 67% to at best 88% depending on the annotator pair and on the synonym dictionary being considered, the automatic procedure we propose scores a precision of 67% and a recall of 71%. The proposed method is compared with related work namely, word sense disambiguation, synonym lexicon acquisition and WordNet construction

    Using Cross-Lingual Explicit Semantic Analysis for Improving Ontology Translation

    Get PDF
    Semantic Web aims to allow machines to make inferences using the explicit conceptualisations contained in ontologies. By pointing to ontologies, Semantic Web-based applications are able to inter-operate and share common information easily. Nevertheless, multilingual semantic applications are still rare, owing to the fact that most online ontologies are monolingual in English. In order to solve this issue, techniques for ontology localisation and translation are needed. However, traditional machine translation is difficult to apply to ontologies, owing to the fact that ontology labels tend to be quite short in length and linguistically different from the free text paradigm. In this paper, we propose an approach to enhance machine translation of ontologies based on exploiting the well-structured concept descriptions contained in the ontology. In particular, our approach leverages the semantics contained in the ontology by using Cross Lingual Explicit Semantic Analysis (CLESA) for context-based disambiguation in phrase-based Statistical Machine Translation (SMT). The presented work is novel in the sense that application of CLESA in SMT has not been performed earlier to the best of our knowledge

    Extending, trimming and fusing WordNet for technical documents

    Get PDF
    This paper describes a tool for the automatic extension and trimming of a multilingual WordNet database for cross-lingual retrieval and multilingual ontology building in intranets and domain-specific document collections. Hierarchies, built from automatically extracted terms and combined with the WordNet relations, are trimmed with a disambiguation method based on the document salience of the words in the glosses. The disambiguation is tested in a cross-lingual retrieval task, showing considerable improvement (7%-11%). The condensed hierarchies can be used as browse-interfaces to the documents complementary to retrieval
    corecore