5 research outputs found

    Building English-to-Serbian machine translation system for IMDb movie reviews

    Get PDF
    This paper reports the results of the first experiment dealing with the challenges of building a machine translation system for user-generated content involving a complex South Slavic language. We focus on translation of English IMDb user movie reviews into Serbian, in a low-resource scenario. We explore potentials and limits of (i) phrase-based and neural machine translation systems trained on out-of-domain clean parallel data from news articles (ii) creating additional synthetic in-domain parallel corpus by machine-translating the English IMDb corpus into Serbian. Our main findings are that morphology and syntax are better handled by the neural approach than by the phrase-based approach even in this low-resource mismatched domain scenario, however the situation is different for the lexical aspect, especially for person names. This finding also indicates that in general, machine translation of person names into Slavic languages (especially those which require/allow transcription) should be investigated more systematically

    Leveraging machine translation for cross-lingual fine-grained cyberbullying classification amongst pre-adolescents

    Get PDF
    Cyberbullying is the wilful and repeated infliction of harm on an individual using the Internet and digital technologies. Similar to face-to-face bullying, cyberbullying can be captured formally using the Routine Activities Model (RAM) whereby the potential victim and bully are brought into proximity of one another via the interaction on online social networking (OSN) platforms. Although the impact of the COVID-19 (SARS-CoV-2) restrictions on the online presence of minors has yet to be fully grasped, studies have reported that 44% of pre-adolescents have encountered more cyberbullying incidents during the COVID-19 lockdown. Transparency reports shared by OSN companies indicate an increased take-downs of cyberbullying-related comments, posts or content by artificially intelligence moderation tools. However, in order to efficiently and effectively detect or identify whether a social media post or comment qualifies as cyberbullying, there are a number factors based on the RAM, which must be taken into account, which includes the identification of cyberbullying roles and forms. This demands the acquisition of large amounts of fine-grained annotated data which is costly and ethically challenging to produce. In addition where fine-grained datasets do exist they may be unavailable in the target language. Manual translation is costly and expensive, however, state-of-the-art neural machine translation offers a workaround. This study presents a first of its kind experiment in leveraging machine translation to automatically translate a unique pre-adolescent cyberbullying gold standard dataset in Italian with fine-grained annotations into English for training and testing a native binary classifier for pre-adolescent cyberbullying. In addition to contributing high-quality English reference translation of the source gold standard, our experiments indicate that the performance of our target binary classifier when trained on machine-translated English output is on par with the source (Italian) classifier

    Machine translation of user-generated content

    Get PDF
    The world of social media has undergone huge evolution during the last few years. With the spread of social media and online forums, individual users actively participate in the generation of online content in different languages from all over the world. Sharing of online content has become much easier than before with the advent of popular websites such as Twitter, Facebook etc. Such content is referred to as ‘User-Generated Content’ (UGC). Some examples of UGC are user reviews, customer feedback, tweets etc. In general, UGC is informal and noisy in terms of linguistic norms. Such noise does not create significant problems for human to understand the content, but it can pose challenges for several natural language processing applications such as parsing, sentiment analysis, machine translation (MT), etc. An additional challenge for MT is sparseness of bilingual (translated) parallel UGC corpora. In this research, we explore the general issues in MT of UGC and set some research goals from our findings. One of our main goals is to exploit comparable corpora in order to extract parallel or semantically similar sentences. To accomplish this task, we design a document alignment system to extract semantically similar bilingual document pairs using the bilingual comparable corpora. We then apply strategies to extract parallel or semantically similar sentences from comparable corpora by transforming the document alignment system into a sentence alignment system. We seek to improve the quality of parallel data extraction for UGC translation and assemble the extracted data with the existing human translated resources. Another objective of this research is to demonstrate the usefulness of MT-based sentiment analysis. However, when using openly available systems such as Google Translate, the translation process may alter the sentiment in the target language. To cope with this phenomenon, we instead build fine-grained sentiment translation models that focus on sentiment preservation in the target language during translation

    The role of syntax and semantics in machine translation and quality estimation of machine-translated user-generated content

    Get PDF
    The availability of the Internet has led to a steady increase in the volume of online user-generated content, the majority of which is in English. Machine-translating this content to other languages can help disseminate the information contained in it to a broader audience. However, reliably publishing these translations requires a prior estimate of their quality. This thesis is concerned with the statistical machine translation of Symantec's Norton forum content, focusing in particular on its quality estimation (QE) using syntactic and semantic information. We compare the output of phrase-based and syntax-based English-to-French and English-to-German machine translation (MT) systems automatically and manually, and nd that the syntax-based methods do not necessarily handle grammar-related phenomena in translation better than the phrase-based methods. Although these systems generate suciently dierent outputs, the apparent lack of a systematic dierence between these outputs impedes its utilisation in a combination framework. To investigate the role of syntax and semantics in quality estimation of machine translation, we create SymForum, a data set containing French machine translations of English sentences from Norton forum content, their post-edits and their adequacy and uency scores. We use syntax in quality estimation via tree kernels, hand-crafted features and their combination, and nd it useful both alone and in combination with surface-driven features. Our analyses show that neither the accuracy of the syntactic parses used by these systems nor the parsing quality of the MT output aect QE performance. We also nd that adding more structure to French Treebank parse trees can be useful for syntax-based QE. We use semantic role labelling (SRL) for our semantic-based QE experiments. We experiment with the limited resources that are available for French and nd that a small manually annotated training set is substantially more useful than a much larger articially created set. We use SRL in quality estimation using tree kernels, hand-crafted features and their combination. Additionally, we introduce PAM, a QE metric based on the predicate-argument structure match between source and target. We nd that the SRL quality, especially on the target side, is the major factor negatively aecting the performance of the semantic-based QE. Finally, we annotate English and French Norton forum sentences with their phrase structure syntax using an annotation strategy adapted for user-generated text. We nd that user errors occur in only a small fraction of the data, but their correction does improve parsing performance. These treebanks (Foreebank) prove to be useful as supplementary training data in adapting the parsers to the forum text. The improved parses ultimately increase the performance of the semantic-based QE. However, a reliable semantic-based QE system requires further improvements in the quality of the underlying semantic role labelling

    Estimating the quality of translated user-generated content

    Get PDF
    Previous research on quality estimation for machine translation has demonstrated the possibility of predicting the translation quality of well-formed data. We present a first study on estimating the translation quality of user-generated con- tent. Our dataset contains English technical forum comments which were trans- lated into French by three automatic systems. These translations were rated in terms of both comprehensibility and fidelity by human annotators. Our experiments show that tried-and-tested quality estimation features work well on this type of data but that extending this set can be beneficial. We also show that the performance of particular types of features de- pends on the type of system used to produce the translation
    corecore