459,610 research outputs found

    Eliminating social inequality by reinforcing standard language ideology? Language policy for Dutch in Flemish schools

    Get PDF
    Flanders, the northern, Dutch-speaking part of Belgium, is facing a growing intra- and interlingual diversity. On the intralingual level, Tussentaal ('in-between-language') emerged as a cluster of intermediate varieties between the Flemish dialects and Standard Dutch, gradually becoming the colloquial language. At the same time, Flanders counts a growing number of immigrants and languages. This paper analyses the way Flemish language-in-education policy deals with these (perceived) problems of substandardisation and multilingualism, in order to create equal opportunities for all pupils, regardless of their native language or social background. Both the policy and the measures it proposes are strongly influenced by different, yet intertwined ideologies of standardisation and monolingualism. By propagating Standard Dutch as the only acceptable language (variety) and denying all forms of language diversity, Flemish language-in-education policy not only fails to create equal opportunities, but reinforces ideologies that maintain inequality. Instead, language policy should be open towards language diversity, taking the role of teachers in forming and implementing policies into consideration

    An exploration of language identification techniques for the Dutch folktale database

    Get PDF
    The Dutch Folktale Database contains fairy tales, traditional legends, urban legends, and jokes written in a large variety and combination of languages including (Middle and 17th century) Dutch, Frisian and a number of Dutch dialects. In this work we compare a number of approaches to automatic language identification for this collection. We show that in comparison to typical language identification tasks, classification performance for highly similar languages with little training data is low. The studied dataset consisting of over 39,000 documents in 16 languages and dialects is available on request for followup research

    Voiced labiodental fricatives or glides – all the same to Germans

    Get PDF
    Dutch has a three-way contrast in labiodental sounds, which causes problems for native speakers of German in their acquisition of Dutch, since German contrasts only two labiodentals. The present study investigates the perception of the Dutch labiodental fricative system by German L2 learners of Dutch and shows that native Germans with no or little knowledge of the Dutch language categorize the Dutch labiodental voiced fricative and approximant as their native voiced fricative. Advanced learners, however, succeed in acquiring a category for the voiced fricative, illustrating that plasticity in the perception of a second language develops with the amount of exposure to the language

    Dutch-Indonesian Interlanguage Psycholinguistic Study on Syntax

    Get PDF
    This article focuses on the psycholinguistic study of the syntactic aspects of Dutch-Indonesian interlanguage. The study is based on the interlanguage syntax observed in an oral test given to thirty Indonesian learners of Dutch as a second language, whose purpose is to test the processability theory of Pienemann (2005a, b, c, 2007). The results of the study provide evidence for the validity of Pienemann's theory. Learners who have acquired sentences with the highest level of processing will also already have acquired sentences with a lower level of processing. The results from learners with a high level of Dutch proficiency verify the processability theory with more certainty than the results of learners with a lower proficiency. Learners tend to rely on meaning if they are not confident of their grammatical proficiency. Interlanguage is the result of the immediate need to encode in the mind concepts and ideas into the form of linguistic items, within a fraction of a millisecond, whilst the supporting means are limited, and whilst learners already have acquired a first language and possibly another language as well

    Phonological category quality in the mental lexicon of child and adult learners

    Get PDF
    • Aims and Objectives: The aim was to identify which criteria children used to decide on the category membership of native and non-native vowels, and to get insight into the organization of phonological representations in the bilingual mind. • Methodology: The study consisted of two cross-language mispronunciation detection tasks, in which L2 vowels were inserted in L1 words, and vice versa. In Experiment 1, 9-12-year-old Dutch-speaking children were presented with Dutch words which were either pronounced with the target Dutch vowel or with an English vowel inserted in the Dutch consonantal frame. Experiment 2 was a mirror of the first, with English words which were pronounced ‘correctly’ or which were ‘mispronounced’ with a Dutch vowel. • Data and Analysis: It was examined to what extent child and adult listeners accepted substitutions of Dutch vowels by English ones, and vice versa, and which vowel substitutions were accepted or rejected. • Findings: The results of Experiment 1 revealed that at that age children have well-established phonological vowel categories in their native language. However, Experiment 2 showed that in the non-native language, children tended to accept mispronounced items which involve sounds from their native language. At the same time, though, they did fully rely on their native phonemic inventory because the children accepted most of the correctly pronounced English items. • Originality: While many studies have examined native and non-native perception by infants, studies on first and second language perception of school-age children are rare. This study adds to the body of literature aimed at expanding our knowledge in this area. • Implications: The study has implications for models of the organization of the bilingual mind: while proficient adult non-native listeners generally have clearly separated sets of phonological representations for their two languages, for non-proficient child learners, the L1 phonology still exerts a big influence on the L2 phonology

    Semantic access in number word translation - The role of crosslingual lexical similarity

    Get PDF
    The revised hierarchical model of bilingualism (e.g., Kroll & Stewart, 1994) assumes that second language (1,2) words primarily access semantics through their first language (L1) translation equivalents. Consequently, backward translation from L2 to L1 should not imply semantic access but occurs through lexical wordform associations. However, recent research with Dutch-French bilinguals showed that both backward and forward translation of number words yields a semantic number magnitude effect (Duyck & Brysbaert, 2004), providing evidence for strong form-to-meaning mappings of L2 number words. In two number-word translation experiments with Dutch-English-German trilinguals, the present study investigated whether semantic access in L1-L2 and L1-L3 number-word translation depends on lexical similarity of the languages involved. We found that backward translation from these more similar language pairs to L1 still yields a semantic magnitude effect, whereas forward translation does not, in contrast with the Dutch-French results of Duyck and Brysbaert (2004). We argue against a dual route model of word translation and suggest that the degree of semantic activation in translation depends on lexical form overlap between translation equivalents

    Creating a Dutch testbed to evaluate the retrieval from textual databases

    Get PDF
    This paper describes the first large-scale evaluation of information retrieval systems using Dutch documents and queries. We describe in detail the characteristics of the Dutch test data, which is part of the official CLEF multilingual texttual database, and give an overview of the experimental results of companies and research institutions that participated in the first official Dutch CLEF experiments. Judging from these experiments, the handling of language-specific issues of Dutch, like for instance simple morphology and compound nouns, significantly improves the performance of information retrieval systems in many cases. Careful examination of the test collection shows that it serves as a reliable tool for the evaluation of information retrieval systems in the future

    Artspeak : articulating artistic process across cultural boundaries through digital theatre

    Full text link
    In early 2009, researchers in the English Department of the University of Amsterdam collaborated with researchers in the Drama Department, Deakin University, Australia on a project which brought English as a Second Language students from The Netherlands into the rehearsal studio of Australian students engaged in play-building on Australian themes. The project aims were multiple and interconnected. We extended a language acquisition framework established by the Dutch investigators in previous collaborations with the Universities of Venice and Southampton, and combined this with an investigation of ways to harness technology in order to teach Australian students to communicate with and about their art. The Dutch language students were prompted to develop art-related language literacy (description, interpretation, criticism), through live, video-streamed interaction with drama students in Australia at critical points in the development of a group-devised performance (conception, rehearsal, performance). The Australian student improved their capacity to articulate the aims and processes which drove their art-making by illuminating the art-making process for the Dutch students, and providing them with a real-life context for the use of extended vocabulary whilst making them partners in the process of shaping the work. All participants engaged in the common task of assessing the capacity of the art work produced to communicate meaning to a non-Australian audience.<br /

    Discovering missing Wikipedia inter-language links by means of cross-lingual word sense disambiguation

    Get PDF
    Wikipedia is a very popular online multilingual encyclopedia that contains millions of articles covering most written languages. Wikipedia pages contain monolingual hypertext links to other pages, as well as inter-language links to the corresponding pages in other languages. These inter-language links, however, are not always complete. We present a prototype for a cross-lingual link discovery tool that discovers missing Wikipedia inter-language links to corresponding pages in other languages for ambiguous nouns. Although the framework of our approach is language-independent, we built a prototype for our application using Dutch as an input language and Spanish, Italian, English, French and German as target languages. The input for our system is a set of Dutch pages for a given ambiguous noun, and the output of the system is a set of links to the corresponding pages in our five target languages. Our link discovery application contains two submodules. In a first step all pages are retrieved that contain a translation (in our five target languages) of the ambiguous word in the page title (Greedy crawler module), whereas in a second step all corresponding pages are linked between the focus language (being Dutch in our case) and the five target languages (Cross-lingual web page linker module). We consider this second step as a disambiguation task and apply a cross-lingual Word Sense Disambiguation framework to determine whether two pages refer to the same content or not

    Islamic Learning in Arabic-Afrikaans Between Malay Model and Ottoman Reform

    Get PDF
    Through the second half of the nineteenth and the first half of the twentieth century the Muslim community of Cape Town produced a large number of texts in various fields of Islamic learning, written in Afrikaans, a creolized variety of the language the Dutch traders had brought to South Africa. The Cape Muslim community had its origin in South Asia and Southeast Asia; most of its founding members had been transported by force by the Dutch colonial authorities. Malay was the language in which they had been educated, and for some time it remained in use as the written language. For oral instruction, the Cape Muslim community soon shifted to Afrikaans. At the end of the nineteenth century, the Ottoman scholar Abu Bakr Effendi introduced the use of Afrikaans in Arabic script, replacing Malay as written language. In this paper I deal with the shift from Malay to Afrikaans and the relationship between Malay heritage and Ottoman reform in the Cape community
    corecore