2 research outputs found

    Description of Turkish paraphrase corpus structure and generation method

    No full text
    17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, CICLing 2016 -- 3 April 2016 through 9 April 2016 -- 212219Because developing a corpus requires a long time and lots of human effort, it is desirable to make it as resourceful as possible: rich in coverage, flexible, multipurpose and expandable. Here we describe the steps we took in the development of Turkish paraphrase corpus, the factors we considered, problems we faced and how we dealt with them. Currently our corpus contains nearly 4000 sentences with the ratio of 60% paraphrase and 40% non-paraphrase sentence pairs. The sentence pairs are annotated at 5-scale: paraphrase, encapsulating, encapsulated, non-paraphrase and opposite. The corpus is formulated in a database structure integrated with Turkish dictionary. The sources we used till now are news texts from Bilcon 2005 corpus, a set of professionally translated sentence pairs from MSRP corpus, multiple Turkish translations from different languages that are involved in Tatoeba corpus and user generated paraphrases. © Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2018.2015/BİL/034 114E126Acknowledgement. This work is carried under the grant of TÜBİTAK – The Scientific and Technological Research Council of Turkey to Project No: 114E126, Using Certainty Factor Approach and Creating Paraphrase Corpus for Measuring Similarity of Short Turkish Texts and Ege University Scientific Research Council Project No 2015/BİL/034, Developing a Paraphrase Corpus for Turkish Short Text Similarity Studies. -

    Description of Turkish Paraphrase Corpus Structure and Generation Method

    No full text
    17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing) -- APR 03-09, 2016 -- Mevlana Univ, Konya, TURKEYKISLA, TARIK/0000-0001-9007-7455; KARAOGLAN, BAHAR/0000-0001-9338-7491WOS:000540380100013Because developing a corpus requires a long time and lots of human effort, it is desirable to make it as resourceful as possible: rich in coverage, flexible, multipurpose and expandable. Here we describe the steps we took in the development of Turkish paraphrase corpus, the factors we considered, problems we faced and how we dealt with them. Currently our corpus contains nearly 4000 sentences with the ratio of 60% paraphrase and 40% non-paraphrase sentence pairs. The sentence pairs are annotated at 5-scale: paraphrase, encapsulating, encapsulated, non-paraphrase and opposite. The corpus is formulated in a database structure integrated with Turkish dictionary. The sources we used till now are news texts from Bilcon 2005 corpus, a set of professionally translated sentence pairs from MSRP corpus, multiple Turkish translations from different languages that are involved in Tatoeba corpus and user generated paraphrases.TUBITAK - The Scientific and Technological Research Council of TurkeyTurkiye Bilimsel ve Teknolojik Arastirma Kurumu (TUBITAK) [114E126]; Ege University Scientific Research CouncilEge University [2015/BIL/034]This work is carried under the grant of TUBITAK - The Scientific and Technological Research Council of Turkey to Project No: 114E126, Using Certainty Factor Approach and Creating Paraphrase Corpus for Measuring Similarity of Short Turkish Texts and Ege University Scientific Research Council Project No 2015/BIL/034, Developing a Paraphrase Corpus for Turkish Short Text Similarity Studies
    corecore