338 research outputs found
The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back
The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps
the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems
that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of
more obvious importance than for the tasks of machine translation
and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and
the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction
notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship
between these two tasks that I term the "circle of meaning''.
Today's statistical machine translation (SMT) systems require high
quality human translations for parameter tuning, in addition to
large bi-texts for learning the translation units. This parameter
tuning usually involves generating translations at different points
in the parameter space and obtaining feedback against human-authored
reference translations as to how good the translations. This feedback
then dictates what point in the parameter space should be explored
next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have
multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation
hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which
a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations
creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain.
Therefore, most current MT datasets only contain a single reference.
This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem
that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the
SMT parameter tuning process.
Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical
connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase
generation. However, their technique is restricted to generating phrasal
paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase
extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage.
The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of
the connection between statistical machine translation and paraphrase
generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery
to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few
steps further and build a full English-to-English SMT system. This system
can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English
sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual
SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate
n-best "translations" for any given input sentence. This sentential
paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents
the first 180 degrees of the circle of meaning.
To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction.
I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can
provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used
to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different
instantiations of the sentential paraphraser and show several results that
provide empirical validation for this connection
ParaNMT-50M: Pushing the Limits of Paraphrastic Sentence Embeddings with Millions of Machine Translations
We describe PARANMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English
sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using
neural machine translation to translate the non-English side of a large
parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M
can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich
source of semantic knowledge to improve downstream natural language
understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train
paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on
every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing
how it can be used for paraphrase generation
Improving Statistical Machine Translation Using Comparable Corpora
With thousands of languages in the world, and the increasing speed and quantity of information being distributed across the world, automatic translation between languages by computers, Machine Translation (MT), has become an increasingly important area of research. State-of-the-art MT systems rely not upon hand-crafted translation rules written by human experts, but rather on learned statistical models that translate a source language to a target language. These models are typically generated from large, parallel corpora containing copies of text in both the source and target languages. The co-occurrence of words across languages in parallel corpora allows the creation of translation rules that specify the probability of translating words or phrases from one language to the other. Monolingual corpora, containing text only in one language--primarily the target language--are not used to model the translation process, but are used to better model the structure of the target language. Unlike parallel data, which require expensive human translators to generate, monolingual data are cheap and widely available.
Similar topics and events to those in a source document that is being translated often occur in documents in a comparable monolingual corpus. In much the same way that a human translator would use world knowledge to aid translation, the MT system may be able to use these relevant documents from comparable corpora to guide translation by biasing the translation system to produce output more similar to the relevant documents. This thesis seeks to answer the following questions: (1) Is it possible to improve a modern, state-of-the-art translation system by biasing the MT output to be more similar to relevant passages from comparable monolingual text? (2) What level of similarity is necessary to exploit these techniques? (3) What is the nature of the relevant passages that are needed during the application of these techniques?
To answer these questions, this thesis describes a method for generating new translation rules from monolingual data specifically targeted for the document that is being translated. Rule generation leverages the existing translation system and topical overlap between the foreign source text and the monolingual text, and unlike regular translation rule generation does not require parallel text. For each source document to be translated, potentially comparable documents are selected from the monolingual data using cross-lingual information retrieval. By biasing the MT system towards the selected relevant documents and then measuring the similarity of the biased output to the relevant documents using Translation Edit Rate Plus (TERp), it is possible to identify sub-sentential regions of the source and comparable documents that are possible translations of each other. This process results in the generation of new translation rules, where the source side is taken from the document to be translated and the target side is fluent target language text taken from the monolingual data. The use of these rules results in improvements over a state-of-the-art statistical translation system. These techniques are most effective when there is a high degree of similarity between the source and relevant passages--such as when they report on the same new stories--but some benefit, approximately half, can be achieved when the passages are only historically or topically related.
The discovery of the feasibility of improving MT by using comparable passages to bias MT output provides a basis for future investigation on problems of this type. Ultimately, the goal is to provide a framework within which translation rules may be generated without additional parallel corpora, thus allowing researchers to test longstanding hypotheses about machine translation in the face of scarce parallel resources
Paraphrastic Reformulations in Spoken Corpora
International audienceOur work addresses the automatic detection of paraphrastic reformulation in French spoken corpora. The proposed approach is syn-tagmatic. It is based on specific markers and the specificities of the spoken language. Manual multi-dimensional annotation performed by two annotators provides fine-grained reference data. An automatic method is proposed in order to decide whether sentences contain or not paraphras-tic relations. The obtained results show up to 66.4% precision. Analysis of the manual annotations indicates that few paraphrastic segments show morphological modifications (inflection, derivation or compounding) and that the syntactic equivalence between the segments is seldom respected, as these usually belong to different syntactic categories
Recommended from our members
Adapting Automatic Summarization to New Sources of Information
English-language news articles are no longer necessarily the best source of information. The Web allows information to spread more quickly and travel farther: first-person accounts of breaking news events pop up on social media, and foreign-language news articles are accessible to, if not immediately understandable by, English-speaking users. This thesis focuses on developing automatic summarization techniques for these new sources of information.
We focus on summarizing two specific new sources of information: personal narratives, first-person accounts of exciting or unusual events that are readily found in blog entries and other social media posts, and non-English documents, which must first be translated into English, often introducing translation errors that complicate the summarization process. Personal narratives are a very new area of interest in natural language processing research, and they present two key challenges for summarization. First, unlike many news articles, whose lead sentences serve as summaries of the most important ideas in the articles, personal narratives provide no such shortcuts for determining where important information occurs in within them; second, personal narratives are written informally and colloquially, and unlike news articles, they are rarely edited, so they require heavier editing and rewriting during the summarization process. Non-English documents, whether news or narrative, present yet another source of difficulty on top of any challenges inherent to their genre: they must be translated into English, potentially introducing translation errors and disfluencies that must be identified and corrected during summarization.
The bulk of this thesis is dedicated to addressing the challenges of summarizing personal narratives found on the Web. We develop a two-stage summarization system for personal narrative that first extracts sentences containing important content and then rewrites those sentences into summary-appropriate forms. Our content extraction system is inspired by contextualist narrative theory, using changes in writing style throughout a narrative to detect sentences containing important information; it outperforms both graph-based and neural network approaches to sentence extraction for this genre. Our paraphrasing system rewrites the extracted sentences into shorter, standalone summary sentences, learning to mimic the paraphrasing choices of human summarizers more closely than can traditional lexicon- or translation-based paraphrasing approaches.
We conclude with a chapter dedicated to summarizing non-English documents written in low-resource languages – documents that would otherwise be unreadable for English-speaking users. We develop a cross-lingual summarization system that performs even heavier editing and rewriting than does our personal narrative paraphrasing system; we create and train on large amounts of synthetic errorful translations of foreign-language documents. Our approach produces fluent English summaries from disdisfluent translations of non-English documents, and it generalizes across languages
Recommended from our members
Paraphrase identification using knowledge-lean techniques
This research addresses the problem of identification of sentential paraphrases; that is, the ability of an estimator to predict well whether two sentential text fragments are paraphrases. The paraphrase identification task has practical importance in the Natural Language Processing (NLP) community because of the need to deal with the pervasive problem of linguistic variation. Accurate methods for identifying paraphrases should help to improve the performance of NLP systems that require language understanding. This includes key applications such as machine translation, information retrieval and question answering amongst others. Over the course of the last decade, a growing body of research has been conducted on paraphrase identification and it has become an individual working area of NLP.
Our objective is to investigate whether techniques concentrating on automated understanding of text requiring less resource may achieve results comparable to methods employing more sophisticated NLP processing tools and other resources. These techniques, which we call “knowledge-lean”, range from simple, shallow overlap methods based on lexical items or n-grams through to more sophisticated methods that employ automatically generated distributional thesauri.
The work begins by focusing on techniques that exploit lexical overlap and text-based statistical techniques that are much less in need of NLP tools. We investigate the question “To what extent can these methods be used for the purpose of a paraphrase identification task?” For the two gold standard data, we obtained competitive results on the Microsoft Research Paraphrase Corpus (MSRPC) and reached the state-of-the-art results on the Twitter Paraphrase Corpus, using only n-gram overlap features in conjunction with support vector machines (SVMs).
These techniques do not require any language specific tools or external resources and appear to perform well without the need to normalise colloquial language such as that found on Twitter. It was natural to extend the scope of the research and to consider experimenting on another language, which is poor in resources. The scarcity of available paraphrase data led us to construct our own corpus; we have constructed a paraphrasecorpus in Turkish. This corpus is relatively small but provides a representative collection, including a variety of texts. While there is still debate as to whether a binary or fine-grained judgement satisfies a paraphrase corpus, we chose to provide data for a sentential textual similarity task by agreeing on fine-grained scoring, knowing that this could be converted to binary scoring, but not the other way around. The correlation between the results from different corpora is promising. Therefore, it can be surmised that languages poor in resources can benefit from knowledge-lean techniques.
Discovering the strengths of knowledge-lean techniques extended with a new perspective to techniques that use distributional statistical features of text by representing each word as a vector (word2vec). While recent research focuses on larger fragments of text with word2vec, such as phrases, sentences and even paragraphs, a new approach is presented by introducing vectors of character n-grams that carry the same attributes as word vectors. The proposed method has the ability to capture syntactic relations as well as semantic relations without semantic knowledge. This is proven to be competitive on Twitter compared to more sophisticated methods
- …