211,233 research outputs found

    Implementation of a Human-Computer Interface for Computer Assisted Translation and Handwritten Text Recognition

    Full text link
    A human-computer interface is developed to provide services of computer assisted machine translation (CAT) and computer assisted transcription of handwritten text images (CATTI). The back-end machine translation (MT) and handwritten text recognition (HTR) systems are provided by the Pattern Recognition and Human Language Technology (PRHLT) research group. The idea is to provide users with easy to use tools to convert interactive translation and transcription feasible tasks. The assisted service is provided by remote servers with CAT or CATTI capabilities. The interface supplies the user with tools for efficient local edition: deletion, insertion and substitution.Ocampo Sepúlveda, JC. (2009). Implementation of a Human-Computer Interface for Computer Assisted Translation and Handwritten Text Recognition. http://hdl.handle.net/10251/14318Archivo delegad

    Integrating Translation Technology in the Specialised Translation Classroom to Contextualise Learning

    Get PDF
    Recent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a real working context and to promote situational learning (cf. Kelly, 2005: 16-18 ). For the specialised translator, new technologies and, consequentially, the instrumental-professional sub-competence, have become as important as linguistic-cultural knowledge. For this reason, in this contribution, a didactic proposal will be presented to incorporate new technologies (computer-assisted translation and localisation tools) in the scientific/technical translation classroom, as well as a proposal to coordinate different subjects in the curriculum to promote horizontality in contents. Modality and type of translation are not mutually exclusive. For this reason, the main objective of this contribution is to merge both concepts with a learning proposal in which new technologies become another essential working tool in the specialised translation classroom. Nowadays, the meaning of localisation goes beyond the translation of software, video games and websites and it has caused important changes in the translation process and the translation industry. In Spain, it is compulsory to include in the Translation and Interpreting curriculum subjects such as documentation, terminology and computer science. These subjects are normally offered in the first years of the degree, when students have only basic knowledge of translation. If these skills are not put into practice in later years of the degree, students will not understand the operating principles of these tools. In this regard, it is essential that the different subjects in the curriculum are coordinated to ensure learning contextualisation and the employability of future graduates. Different activities directly related to computer-assisted translation and localisation will thus be presented in order to integrate and improve the knowledge acquired in previous years and new skills regarding specialised translation.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech

    María Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach

    Get PDF
    Producción CientíficaMaría Fernández-Parra. Formulaic Expressions in Computer-Assisted Translation. A Specialised Translation Approach, Saarbrücken, Scholars’ Press, 2014, xviii, 407 pp

    Teaching machine translation and translation technology: a contrastive study

    Get PDF
    The Machine Translation course at Dublin City University is taught to undergraduate students in Applied Computational Linguistics, while Computer-Assisted Translation is taught on two translator-training programmes, one undergraduate and one postgraduate. Given the differing backgrounds of these sets of students, the course material, methods of teaching and assessment all differ. We report here on our experiences of teaching these courses over a number of years, which we hope will be of interest to lecturers of similar existing courses, as well as providing a reference point for others who may be considering the introduction of such material

    Toward a hybrid integrated translation environment

    Get PDF
    In this paper we present a model for the future use of Machine Translation (MT) and Computer Assisted Translation. In order to accommodate the future needs in middle value translations, we discuss a number of MT techniques and architectures. We anticipate a hybrid environment that integrates data- and rule-driven approaches where translations will be routed through the available translation options and consumers will receive accurate information on the quality, pricing and time implications of their translation choice

    Recursos digitals per a la traducció assistida : impressions docents

    Get PDF
    La traducció assistida per ordinador és una competència necessària per als futurs traductors. Els programes de traducció assistida més utilitzats en l'actualitat comparteixen la base teòrica però, a nivell pràctic, presenten característiques diferents. En aquest article, tractem les diferents opcions de programari utilitzades en el Grau en Traducció i Interpretació i en el Màster en Traducció Especialitzada de la Universitat de Vic. També mostrem dos programes de suport per a la didàctica de la traducció assistida.La traducción asistida por ordenador es una competencia necesaria para los futuros traductores. Los programas de traducción asistida más utilizados en la actualidad comparten la base teórica pero, a nivel práctico, presentan características diferentes. En este artículo, tratamos las diferentes opciones de software utilizadas en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción Especializada de la Universitat de Vic. También mostramos dos programas de apoyo para la didáctica de la traducción asistida.Computer-assisted translation is a key competence for future translators. Despite most popular computer-assisted translation software currently shares the same theoretical grounds, they have different characteristics on a practical level. In this article, different software options used in the Degree in Translation and Interpreting and in the Master in Specialised Translation of the Universitat de Vic are discussed. Furthermore, two support programs for teaching computer-assisted translation are shown

    Technology for large-scale translation of clinical practice guidelines : a pilot study of the performance of a hybrid human and computer-assisted approach

    Get PDF
    Background: The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, was initiated in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision-making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL Multiterm termbases) from medical termbases and support from online machine translation. This has resulted in a validated translation memory which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective: The objective of this study was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods: We conducted a pilot trial in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (a) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method (b) by an experienced medical translator without this support and (c) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The Human Translation Edit Rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results: The average number of words per guideline was 1,195 and the mean total translation time was 100.2 min/1,000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 min/1,000 words faster (95% CI 2-115; P=.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions: Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator

    How (Not) to Fail as a Multimedia Translator

    Get PDF
    The article is trying to highlight the major skills of a present-day translator, without which failure is assured. Although we start with general (classical) requirements, particular ones will be discussed, such as the gradual shift from PRAT (paper-and-rubber-assisted translation) to CAT (computer-assisted translation). We argue that professional translators in the 21st century must make use of personal computers and specific software designed to support translation: translation memories (TM), term bases (TB) and translation environments (TE), which already have built-in machine translation (MT) possibility as well. This shift also entails that translators have to deal with further impediments as well: the so-called "text"-to-be-translated has changed to "whatever"-to-be-translated. We argue that would-be translators are hardly ever prepared for this new type of multimedia challenge (e.g. surtitles), thus leaving room for technical experts to discover their skills in translating multimedia. It is our belief that managing translations is directly linked with managing translators, and there are more traps for translators in the 21st century than a layman would think. Consequently, we would like to offer some tips how to build and acquire translation databases in order to catch up with the 21st century rush hour in the field of translation
    corecore