485,232 research outputs found
Cultural Orientations Framework (COF) assessment questionnaire in cross-cultural coaching: A cross-validation with Wave Focus Styles
This paper outlines a cross-validation of the Cultural Orientations Framework assessment questionnaire (COF, Rosinski, 2007; a new tool designed for cross-cultural coaching) with the Saville Consulting Wave Focus Styles questionnaire (Saville Consulting, 2006; an existing validated measure of occupational personality), using data from UK and German participants (N = 222). The convergent and divergent validity of the questionnaire was adequate. Contrary to previous findings which used different measures (Ronen & Shenkar, 1985; Schwartz, 1999; House et al., 2004; Bartram et al., 2006), the results from this particular study indicated few national differences between UK and Germany, however differences by gender were observed. These findings are discussed in terms of their implications for the development and use of the COF in practice. This may allow for a more finely grained understanding of culture than previous models such as Hofstede’s cultural values framework (1980; 2001), if further evidence for its validity is obtained and published
Dutch translation and cross-cultural validation of the Adult Social Care Outcomes Toolkit (ASCOT)
Background: The Adult Social Care Outcomes Toolkit was developed to measure outcomes of social care in England. In this study, we translated the four level self-completion version (SCT-4) of the ASCOT for use in the Netherlands and performed a cross-cultural validation.
Methods: The ASCOT SCT-4 was translated into Dutch following international guidelines, including two forward and back translations. The resulting version was pilot tested among frail older adults using think-aloud interviews. Furthermore, using a subsample of the Dutch ACT-study, we investigated test-retest reliability and construct validity and compared response distributions with data from a comparable English study.
Results: The pilot tests showed that translated items were in general understood as intended, that most items were reliable, and that the response distributions of the Dutch translation and associations with other measures were comparable to the original English version. Based on the results of the pilot tests, some small modifications and a revision of the Dignity items were proposed for the final translation, which were approved by the ASCOT development team. The complete original English version and the final Dutch translation can be obtained after registration on the ASCOT website (http://www.pssru.ac.uk/ascot).
Conclusions: This study provides preliminary evidence that the Dutch translation of the ASCOT is valid, reliable and comparable to the original English version. We recommend further research to confirm the validity of the modified Dutch ASCOT translation
PSYCHOMETRIC CHARACTERISTICS OF A SPANISH TRANSLATION OF THE MANCHESTER FOOT PAIN AND DISABILITY INDEX: VALIDATION AND RASCH ANALYSIS
Background: The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a self-assessment questionnaire developed in
the UK to measure foot pain and disability in the general population1. It has been translated and validated in several
languages 2,3
Objectives: The aim of this study was to conduct cross-cultural adaptation and validation of the MFPDI into Spanish
Methods: The cross-cultural adaptation process was undertaken using International Society for Pharmacoeconomics
and Outcomes Research (ISPOR)4 recommendations. This involved 8 stages: i) Forward translation, ii) Reconciliation,
iii) Back translation, iv) Back translation review, v) Harmonisation, vi) Pilot, vii) Pilot review, and viii) Proofreading. In the
validation phase, the MFPDI datasets from the UK (original) and Spain (adapted) were pooled and subjected to Rasch
analysis. Fit to the Rasch model, unidimensionality, reliability and cross-cultural invariance is reported
Results: The pooled dataset comprised 1015 patients (Spain n=333 and UK n=682) with characteristics summarised in
Table 1. Rasch analysis confirmed three subscales for both the Spanish and UK datasets and fit to the Rasch model X2
(df) = 15.945 (12), p = 0.194 and 31.024 (21), p = 0.073, for Spain and UK . The reliability (Person Separation Index -
PSI) was .85 and .82 for Spain and UK respectively. Significant cross-cultural non-invariance was present on the
Functional and Personal appearance subscales. Adjustment for the bias was achieved by ‘splitting’ the affected
subscales and creation of cultural-specific subscales for each country and cultural-general subscale. Fit to the Rasch
model was satisfied following cross-cultural adjustment (Table 1). The MFPDI was calibrated into interval-level scales for
Spain and UK to enable future data pooling or comparisons.
Sampl
e
size
Gender Age Item Fit
Residual
Person Fit
Residual
Chi Square
Interaction
PSI
Analysis N Female
(%)
Mean
(SD)
Mean SD Mean SD Value
(df)
p
Spain 333 248
(74.4)
51.6
(15.2)
-0.164 3.07 -
0.364
0.93 15.95
(12)
0.19 0.85
UK 682 416
(61.0)
55.2
(16.7)
-0.366 2.80 -
0.429
0.99 31.02
(21)
0.07 0.82
Pooled 1015 663
(65.4)
52.8
(15.8)
-0.766 4.40 -
0.441
1.06 49.17
(27)
0.01 0.84
DIFAdjusted
-0.420 2.98 -
0.415
0.98 57.94
(45)
0.09 0.84
Table 1: P = Χ2 interaction probability, (non-significant P = Fit to the model), PSI = Person separation index
Conclusions: A gold standard translation process (ISPOR) has been used to develop a Spanish (for Spain) version of
the MFPDI, a widely used foot-specific patient-reported outcome measure. Rasch analysis has confirmed that the MFPDI
is a robust 3-subscale measure of foot pain, function and appearance in both its English and Spanish versions. Future
work can make cross-cultural comparisons using the calibrated scale
Cross-cultural validation of the Schutte Emotional Intelligence Scale
El objetivo del estudio fue adaptar la Escala de Inteligencia Emocional de Schutte para su empleo con adolescentes y jóvenes. Se efectuó la equivalencia conceptual, semántica y operacional de la versión prototípica del instrumento. La versión definitiva fue administrada a una muestra de 1.890 jóvenes y adolescentes (730 mexicanos, 664 argentinos y 497 brasileros). El análisis de la validez factorial mostró una estructura de dos factores que explicaron el 63.9 % de la varianza total. La validez convergente quedó demostrada a partir del análisis correlacional efectuado. La confiabilidad del instrumento alcanzó niveles satisfactorios. Se efectúan sugerencias para futuras investigacionesThe aim of this study was to adapt the Schutte Emotional Intelligence Scale with Latinamerican adolescents and youth adults. The conceptual, semantic, and operational equivalence of the prototype version was analyzed. The final version was administered to a sample of 1.890 students (730 Mexicans, 664 Argentineans, and 497 Brazilians). The analysis of factorial validity showed two orthogonal factors which explained 63.9 % of the total variance. Convergent validity was demonstrated through the correlation analysis performed. The reliability of the adapted instrument reached satisfactory levels. In light of the results, we offer some suggestions for future research in the areaFil: Omar, Alicia Graciela. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Rosario; ArgentinaFil: Salessi, Solana Magalí. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Rosario; ArgentinaFil: Urteaga, Florencia. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Rosario; ArgentinaFil: Vaamonde, Juan Diego. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas; Argentina. Universidad Nacional de Rosario; Argentin
Portuguese Children's Sleep Habits Questionnaire - validation and cross-cultural comparison
OBJECTIVE:
to validate the Portuguese version of the Children's Sleep Habits Questionnaire (CSHQ-PT) and compare it to the versions from other countries.
METHODS:
the questionnaire was previously adapted to the Portuguese language according to international guidelines. 500 questionnaires were delivered to the parents of a Portuguese community sample of children aged 2 to 10 years old. 370 (74%) valid questionnaires were obtained, 55 children met exclusion criteria and 315 entered in the validation study.
RESULTS:
the CSHQ-PT internal consistency (Cronbach's α) was 0.78 for the total scale and ranged from 0.44 to 0.74 for subscales. The test-retest reliability for subscales (Pearson's correlations, n=58) ranged from 0.59 to 0.85. Our data did not adjust to the original 8 domains structure in Confirmatory Factor Analysis but the Exploratory Factor Analysis extracted 5 factors that have correspondence to CSHQ subscales.
CONCLUSION:
the CSHQ-PT evidenced psychometric properties that are comparable to the versions from other countries and adequate for the screening of sleep disturbances in children from 2 to 10 years old
Italian translation and cross cultural comparison with the Childhood Attachment and Relational Trauma Screen (CARTS)
Background: The Childhood Attachment and Relational Trauma Screen (CARTS) is a computer-administered survey designed to assess retrospectively the socio-ecological context in which instances of child abuse may have occurred. To date, studies supporting the validity
of the CARTS have only been undertaken in English-speaking North American populations.
Validation projects in other countries and cross-cultural comparisons are therefore warranted.
Objective: Develop and preliminarily evaluate the psychometric properties of an Italian version of the CARTS on college students and compare such observations to data acquired from Canadian students.
Method: Seventy-nine undergraduate students from the University of Padua (Italy) completed an Italian translation of the CARTS as well as measures of childhood experiences, mental health and attachment, responses to which were compared to those obtained in 288 Canadian students who completed the CARTS in English.
Results: Internal consistency and convergent validity with the Childhood Trauma Questionnaire and Parental Bonding Instrument were found to be acceptable for the Italian translation. Within the Italian sample, correlation analyses suggested that CARTS Mother ratings referring to attachment and abuse were associated with romantic attachment, whereas CARTS Father ratings were significantly correlated to PTSD symptoms and other symptoms of psychopathology-distress. Significant differences between Italian and Canadian students across the relationship types for the CARTS abuse and attachment scales were found, indicating that Italian students rated their mothers and fathers as simultaneously less abusive, but also less as a source of secure attachment.
Conclusions: The results of this preliminary study seem to suggest convergent validity of the Italian CARTS and the association between childhood attachment-related experiences and romantic attachment. Cultural variations were identified between Canadian and Italian
students in both attachment and abuse scales. Future studies to investigate cross-cultural variations in the relational context of childhood abuse and in order to boost Italian CARTS psychometric features are warranted
Cultural adaptation to Brazil of the questionnaire Costs of caring for children with cancer.
Objectiveto present the cultural adaptation of the questionnaire Costs of caring for children with cancer, offering a valid and reliable tool to assess the economic repercussions of childhood cancer for Brazilian families.Methodit is a methodological research with a cross-sectional design. The methodological framework to validate the questionnaire was a combined process that included seven steps: translation to Portuguese; first translated consensus version; evaluation by Expert Committee; consensus on the Expert Committee version; back-translation; consensus of back-translated versions; semantic validation. The study was conducted in two phases: phase one was the translation and back-translations process, with five expert committee members. Phase two was the semantic validation, with 24 participants, who answered an instrument about their impressions of the questionnaire and suggested modifications.Resultsin phase one, items were included, excluded, and replaced to make the content equivalent and valid for use with Brazilian context. In phase two, the majority of the participants were mothers, who made suggestions about the relevance and clarity of the items in the questionnaire.Conclusionsthe authors discussed these recommendations and made adaptations, turning the questionnaire into a valid and reliable tool for application
Validation of a survey tool for use in cross-cultural studies
There is a need for tools to measure the information patients need in order for healthcare professionals in general, and particularly pharmacists, to communicate effectively and play an active part in the way patients manage their medicines. Previous research has developed and validated constructs to measure patients’ desires for information and their perceptions of how useful their medicines are. It is important to develop these tools for use in different settings and countries so that best practice is shared and is based on the best available evidence.
Objectives: this project sought to validate of a survey tool measuring the “Extent of Information Desired” (EID), the “Perceived Utility of Medicines” (PUM), and the “Anxiety about Illness” (AI) that had been previously translated for use with Portuguese patients.
Methods: The scales were validated in a patient sample of 596: construct validity was explored in Factor analysis (PCA) and internal consistency analysed using Cronbach’s alpha. Criterion validity was explored correlating scores to the AI scale and patients’ perceived health status. Discriminatory power was assessed using ANOVA. Temporal stability was explored in a sub-sample of patients who responded at two time points, using a T-test to compare their mean scores.
Results: Construct validity results indicated the need to remove 1 item from the Perceived Harm of Medicines (PHM) and Perceived Benefit of Medicines (PBM) for use in a Portuguese sample and the abandon of the tolerance scale. The internal consistency was high for the EID, PBM and AI scales (alpha>0.600) and acceptable for the PHM scale (alpha=0.536). All scales, except the EID, were consistent over time (p>0.05; p<0.01). All the scales tested showed good discriminatory power. The comparison of the AI scale with the SF-36 indicated good criterion validity (p<0.05).
Conclusion: The translated tool was valid and reliable in Portuguese patients- excluding the Tolerance scale. Some of the scales may benefit from further refinement, such as the PHM subscale
Cross-cultural adaptation and clinical validation of the neonatal skin condition score to Brazilian Portuguese
Objective: to describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score.
Methods: this methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional study with analysis of the psychometric properties using the Adjusted Kappa, Intraclass Correlation Coefficient, and Bland- Altman Method statistical tests. A total of 38 professionals were randomly recruited to review the clarity of the adapted instrument, and 47 newborns hospitalized in the Neonatology Unit of the Clinical Hospital of Porto Alegre were selected by convenience for the clinical validation of the instrument.
Results: the adapted scale showed approximately 85% clarity. The statistical tests showed moderate to strong intra and interobserver item to item reliability and from strong to very strong in the total score, with a variation of less than 2 points among the scores assigned by the nurses to the patients.
Conclusions: the scale was adapted and validated to Brazilian Portuguese. The psychometric properties of the Brazilian version of the Neonatal Skin Condition Score instrument were similar to the validation results of the original scale
Neonatal Infant Pain Scale: Cross-Cultural Adaptation and Validation in Brazil
Context: The Neonatal Infant Pain Scale (NIPS), initially developed in Canada, has been previously used but not adequately adapted and validated for use in Brazil.
Objectives: The goal of the present study was to perform a cross-cultural adaptation and clinical validation of the NIPS for use in the Brazilian population.
Methods: The instrument was adapted based on the method outlined by Beaton et al., including the production and combination of translated versions, back-translation, committee review, and pilot testing. The psychometric properties of the adapted instrument, including its validity, reliability, and internal consistency, were tested in a clinical validation study. The sample comprised 60 at-term newborns who were evaluated by six nurses as they experienced vaccination. Psychometric properties were evaluated using Student's t-tests, prevalence-adjusted and bias-adjusted kappa scores, the Bland-Altman method, and Cronbach's alpha coefficients.
Results: The Brazilian version of the NIPS (Escala de Dor no Recém-Nascido [NIPS-Brazil]) demonstrated excellent interobserver and intraobserver reliability. Total NIPS-Brazil scores yielded prevalence-adjusted and bias-adjusted kappa scores of 0.93, whereas the Bland-Altman method revealed interobserver and intraobserver reliability values of 95% and 90%, respectively. The NIPS-Brazil had adequate internal consistency, as evidenced by a Cronbach's alpha of 0.762.
Conclusion: The NIPS was successfully adapted for use in Brazil and is now available for use in the assessment of acute pain in at-term newborns in Brazil
- …
