1,574 research outputs found

    Chinese-Portuguese Machine Translation: A Study on Building Parallel Corpora from Comparable Texts

    Full text link
    Although there are increasing and significant ties between China and Portuguese-speaking countries, there is not much parallel corpora in the Chinese-Portuguese language pair. Both languages are very populous, with 1.2 billion native Chinese speakers and 279 million native Portuguese speakers, the language pair, however, could be considered as low-resource in terms of available parallel corpora. In this paper, we describe our methods to curate Chinese-Portuguese parallel corpora and evaluate their quality. We extracted bilingual data from Macao government websites and proposed a hierarchical strategy to build a large parallel corpus. Experiments are conducted on existing and our corpora using both Phrased-Based Machine Translation (PBMT) and the state-of-the-art Neural Machine Translation (NMT) models. The results of this work can be used as a benchmark for future Chinese-Portuguese MT systems. The approach we used in this paper also shows a good example on how to boost performance of MT systems for low-resource language pairs.Comment: accepted by LREC 201

    Modeling Coherence for Neural Machine Translation with Dynamic and Topic Caches

    Full text link
    Sentences in a well-formed text are connected to each other via various links to form the cohesive structure of the text. Current neural machine translation (NMT) systems translate a text in a conventional sentence-by-sentence fashion, ignoring such cross-sentence links and dependencies. This may lead to generate an incoherent target text for a coherent source text. In order to handle this issue, we propose a cache-based approach to modeling coherence for neural machine translation by capturing contextual information either from recently translated sentences or the entire document. Particularly, we explore two types of caches: a dynamic cache, which stores words from the best translation hypotheses of preceding sentences, and a topic cache, which maintains a set of target-side topical words that are semantically related to the document to be translated. On this basis, we build a new layer to score target words in these two caches with a cache-based neural model. Here the estimated probabilities from the cache-based neural model are combined with NMT probabilities into the final word prediction probabilities via a gating mechanism. Finally, the proposed cache-based neural model is trained jointly with NMT system in an end-to-end manner. Experiments and analysis presented in this paper demonstrate that the proposed cache-based model achieves substantial improvements over several state-of-the-art SMT and NMT baselines.Comment: Accepted by COLING2018,11 pages, 3 figure

    A Framework for Hierarchical Multilingual Machine Translation

    Full text link
    Multilingual machine translation has recently been in vogue given its potential for improving machine translation performance for low-resource languages via transfer learning. Empirical examinations demonstrating the success of existing multilingual machine translation strategies, however, are limited to experiments in specific language groups. In this paper, we present a hierarchical framework for building multilingual machine translation strategies that takes advantage of a typological language family tree for enabling transfer among similar languages while avoiding the negative effects that result from incorporating languages that are too different to each other. Exhaustive experimentation on a dataset with 41 languages demonstrates the validity of the proposed framework, especially when it comes to improving the performance of low-resource languages via the use of typologically related families for which richer sets of resources are available

    XNLI: Evaluating Cross-lingual Sentence Representations

    Full text link
    State-of-the-art natural language processing systems rely on supervision in the form of annotated data to learn competent models. These models are generally trained on data in a single language (usually English), and cannot be directly used beyond that language. Since collecting data in every language is not realistic, there has been a growing interest in cross-lingual language understanding (XLU) and low-resource cross-language transfer. In this work, we construct an evaluation set for XLU by extending the development and test sets of the Multi-Genre Natural Language Inference Corpus (MultiNLI) to 15 languages, including low-resource languages such as Swahili and Urdu. We hope that our dataset, dubbed XNLI, will catalyze research in cross-lingual sentence understanding by providing an informative standard evaluation task. In addition, we provide several baselines for multilingual sentence understanding, including two based on machine translation systems, and two that use parallel data to train aligned multilingual bag-of-words and LSTM encoders. We find that XNLI represents a practical and challenging evaluation suite, and that directly translating the test data yields the best performance among available baselines.Comment: EMNLP 201

    Multilingual Factor Analysis

    Full text link
    In this work we approach the task of learning multilingual word representations in an offline manner by fitting a generative latent variable model to a multilingual dictionary. We model equivalent words in different languages as different views of the same word generated by a common latent variable representing their latent lexical meaning. We explore the task of alignment by querying the fitted model for multilingual embeddings achieving competitive results across a variety of tasks. The proposed model is robust to noise in the embedding space making it a suitable method for distributed representations learned from noisy corpora.Comment: Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistic

    Dimension Projection among Languages based on Pseudo-relevant Documents for Query Translation

    Full text link
    Using top-ranked documents in response to a query has been shown to be an effective approach to improve the quality of query translation in dictionary-based cross-language information retrieval. In this paper, we propose a new method for dictionary-based query translation based on dimension projection of embedded vectors from the pseudo-relevant documents in the source language to their equivalents in the target language. To this end, first we learn low-dimensional vectors of the words in the pseudo-relevant collections separately and then aim to find a query-dependent transformation matrix between the vectors of translation pairs appeared in the collections. At the next step, representation of each query term is projected to the target language and then, after using a softmax function, a query-dependent translation model is built. Finally, the model is used for query translation. Our experiments on four CLEF collections in French, Spanish, German, and Italian demonstrate that the proposed method outperforms a word embedding baseline based on bilingual shuffling and a further number of competitive baselines. The proposed method reaches up to 87% performance of machine translation (MT) in short queries and considerable improvements in verbose queries

    Unsupervised Clinical Language Translation

    Full text link
    As patients' access to their doctors' clinical notes becomes common, translating professional, clinical jargon to layperson-understandable language is essential to improve patient-clinician communication. Such translation yields better clinical outcomes by enhancing patients' understanding of their own health conditions, and thus improving patients' involvement in their own care. Existing research has used dictionary-based word replacement or definition insertion to approach the need. However, these methods are limited by expert curation, which is hard to scale and has trouble generalizing to unseen datasets that do not share an overlapping vocabulary. In contrast, we approach the clinical word and sentence translation problem in a completely unsupervised manner. We show that a framework using representation learning, bilingual dictionary induction and statistical machine translation yields the best precision at 10 of 0.827 on professional-to-consumer word translation, and mean opinion scores of 4.10 and 4.28 out of 5 for clinical correctness and layperson readability, respectively, on sentence translation. Our fully-unsupervised strategy overcomes the curation problem, and the clinically meaningful evaluation reduces biases from inappropriate evaluators, which are critical in clinical machine learning.Comment: Accepted to KDD 201

    Multilingual Embeddings Jointly Induced from Contexts and Concepts: Simple, Strong and Scalable

    Full text link
    Word embeddings induced from local context are prevalent in NLP. A simple and effective context-based multilingual embedding learner is Levy et al. (2017)'s S-ID (sentence ID) method. Another line of work induces high-performing multilingual embeddings from concepts (Dufter et al., 2018). In this paper, we propose Co+Co, a simple and scalable method that combines context-based and concept-based learning. From a sentence aligned corpus, concepts are extracted via sampling; words are then associated with their concept ID and sentence ID in embedding learning. This is the first work that successfully combines context-based and concept-based embedding learning. We show that Co+Co performs well for two different application scenarios: the Parallel Bible Corpus (1000+ languages, low-resource) and EuroParl (12 languages, high-resource). Among methods applicable to both corpora, Co+Co performs best in our evaluation setup of six tasks

    Training a code-switching language model with monolingual data

    Full text link
    A lack of code-switching data complicates the training of code-switching (CS) language models. We propose an approach to train such CS language models on monolingual data only. By constraining and normalizing the output projection matrix in RNN-based language models, we bring embeddings of different languages closer to each other. Numerical and visualization results show that the proposed approaches remarkably improve the performance of CS language models trained on monolingual data. The proposed approaches are comparable or even better than training CS language models with artificially generated CS data. We additionally use unsupervised bilingual word translation to analyze whether semantically equivalent words in different languages are mapped together.Comment: Accepted as an oral presentation in ICASSP 202

    Unsupervised Cross-lingual Transfer of Word Embedding Spaces

    Full text link
    Cross-lingual transfer of word embeddings aims to establish the semantic mappings among words in different languages by learning the transformation functions over the corresponding word embedding spaces. Successfully solving this problem would benefit many downstream tasks such as to translate text classification models from resource-rich languages (e.g. English) to low-resource languages. Supervised methods for this problem rely on the availability of cross-lingual supervision, either using parallel corpora or bilingual lexicons as the labeled data for training, which may not be available for many low resource languages. This paper proposes an unsupervised learning approach that does not require any cross-lingual labeled data. Given two monolingual word embedding spaces for any language pair, our algorithm optimizes the transformation functions in both directions simultaneously based on distributional matching as well as minimizing the back-translation losses. We use a neural network implementation to calculate the Sinkhorn distance, a well-defined distributional similarity measure, and optimize our objective through back-propagation. Our evaluation on benchmark datasets for bilingual lexicon induction and cross-lingual word similarity prediction shows stronger or competitive performance of the proposed method compared to other state-of-the-art supervised and unsupervised baseline methods over many language pairs.Comment: EMNLP 201
    • …
    corecore