1,972 research outputs found

    A Generalized Constraint Approach to Bilingual Dictionary Induction for Low-Resource Language Families

    Get PDF
    The lack or absence of parallel and comparable corpora makes bilingual lexicon extraction a difficult task for low-resource languages. The pivot language and cognate recognition approaches have been proven useful for inducing bilingual lexicons for such languages. We propose constraint-based bilingual lexicon induction for closely related languages by extending constraints from the recent pivot-based induction technique and further enabling multiple symmetry assumption cycle to reach many more cognates in the transgraph. We fur- ther identify cognate synonyms to obtain many-to-many translation pairs. This article utilizes four datasets: one Austronesian low-resource language and three Indo-European high-resource languages. We use three constraint-based methods from our previous work, the Inverse Consultation method and translation pairs generated from Cartesian product of input dictionaries as baselines. We evaluate our result using the met- rics of precision, recall, and F-score. Our customizable approach allows the user to conduct cross validation to predict the optimal hyperparameters (cognate threshold and cognate synonym threshold) with various combination of heuristics and number of symmetry assumption cycles to gain the highest F-score. Our pro- posed methods have statistically significant improvement of precision and F-score compared to our previous constraint-based methods. The results show that our method demonstrates the potential to complement other bilingual dictionary creation methods like word alignment models using parallel corpora for high-resource languages while well handling low-resource languages

    In no uncertain terms : a dataset for monolingual and multilingual automatic term extraction from comparable corpora

    Get PDF
    Automatic term extraction is a productive field of research within natural language processing, but it still faces significant obstacles regarding datasets and evaluation, which require manual term annotation. This is an arduous task, made even more difficult by the lack of a clear distinction between terms and general language, which results in low inter-annotator agreement. There is a large need for well-documented, manually validated datasets, especially in the rising field of multilingual term extraction from comparable corpora, which presents a unique new set of challenges. In this paper, a new approach is presented for both monolingual and multilingual term annotation in comparable corpora. The detailed guidelines with different term labels, the domain- and language-independent methodology and the large volumes annotated in three different languages and four different domains make this a rich resource. The resulting datasets are not just suited for evaluation purposes but can also serve as a general source of information about terms and even as training data for supervised methods. Moreover, the gold standard for multilingual term extraction from comparable corpora contains information about term variants and translation equivalents, which allows an in-depth, nuanced evaluation

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Automatic creation of bilingual dictionaries for Finno-Ugric languages

    Get PDF
    We introduce an ongoing project whose objective is to provide linguistically based support for several small Finno-Ugric digital communities in generating online content. To achieve our goals, we collect parallel, comparable and monolingual text material for the following Finno-Ugric (FU) languages: Komi-Zyrian and Permyak, Udmurt, Meadow and Hill Mari and Northern Sami, as well as for major languages that are of interest to the FU community: English, Russian, Finnish and Hungarian. Our goal is to generate proto-dictionaries for the mentioned language pairs and deploy the enriched lexical material on the web in the framework of the collaborative dictionary project Wiktionary. In addition, we will make all of the project’s products (corpora, models, dictionaries) freely available supporting further research.</jats:p

    Multilingual Lexicon Extraction under Resource-Poor Language Pairs

    Get PDF
    In general, bilingual and multilingual lexicons are important resources in many natural language processing fields such as information retrieval and machine translation. Such lexicons are usually extracted from bilingual (e.g., parallel or comparable) corpora with external seed dictionaries. However, few such corpora and bilingual seed dictionaries are publicly available for many language pairs such as Korean–French. It is important that such resources for these language pairs be publicly available or easily accessible when a monolingual resource is considered. This thesis presents efficient approaches for extracting bilingual single-/multi-word lexicons for resource-poor language pairs such as Korean–French and Korean–Spanish. The goal of this thesis is to present several efficient methods of extracting translated single-/multi-words from bilingual corpora based on a statistical method. Three approaches for single words and one approach for multi-words are proposed. The first approach is the pivot context-based approach (PCA). The PCA uses a pivot language to connect source and target languages. It builds context vectors from two parallel corpora sharing one pivot language and calculates their similarity scores to choose the best translation equivalents. The approach can reduce the effort required when using a seed dictionary for translation by using parallel corpora rather than comparable corpora. The second approach is the extended pivot context-based approach (EPCA). This approach gathers similar context vectors for each source word to augment its context. The approach assumes that similar vectors can enrich contexts. For example, young and youth can augment the context of baby. In the investigation described here, such similar vectors were collected by similarity measures such as cosine similarity. The third approach for single words uses a competitive neural network algorithm (i.e., self-organizing mapsSOM). The SOM-based approach (SA) uses synonym vectors rather than context vectors to train two different SOMs (i.e., source and target SOMs) in different ways. A source SOM is trained in an unsupervised way, while a target SOM is trained in a supervised way. The fourth approach is the constituent-based approach (CTA), which deals with multi-word expressions (MWEs). This approach reinforces the PCA for multi-words (PCAM). It extracts bilingual MWEs taking all constituents of the source MWEs into consideration. The PCAM 2 identifies MWE candidates by pointwise mutual information first and then adds them to input data as single units in order to use the PCA directly. The experimental results show that the proposed approaches generally perform well for resource-poor language pairs, particularly Korean and French–Spanish. The PCA and SA have demonstrated good performance for such language pairs. The EPCA would not have shown a stronger performance than expected. The CTA performs well even when word contexts are insufficient. Overall, the experimental results show that the CTA significantly outperforms the PCAM. In the future, homonyms (i.e., homographs such as lead or tear) should be considered. In particular, the domains of bilingual corpora should be identified. In addition, more parts of speech such as verbs, adjectives, or adverbs could be tested. In this thesis, only nouns are discussed for simplicity. Finally, thorough error analysis should also be conducted.Abstract List of Abbreviations List of Tables List of Figures Acknowledgement Chapter 1 Introduction 1.1 Multilingual Lexicon Extraction 1.2 Motivations and Goals 1.3 Organization Chapter 2 Background and Literature Review 2.1 Extraction of Bilingual Translations of Single-words 2.1.1 Context-based approach 2.1.2 Extended approach 2.1.3 Pivot-based approach 2.2 Extractiong of Bilingual Translations of Multi-Word Expressions 2.2.1 MWE identification 2.2.2 MWE alignment 2.3 Self-Organizing Maps 2.4 Evaluation Measures Chapter 3 Pivot Context-Based Approach 3.1 Concept of Pivot-Based Approach 3.2 Experiments 3.2.1 Resources 3.2.2 Results 3.3 Summary Chapter 4 Extended Pivot Context-Based Approach 4.1 Concept of Extended Pivot Context-Based Approach 4.2 Experiments 4.2.1 Resources 4.2.2 Results 4.3 Summary Chapter 5 SOM-Based Approach 5.1 Concept of SOM-Based Approach 5.2 Experiments 5.2.1 Resources 5.2.2 Results 5.3 Summary Chapter 6 Constituent-Based Approach 6.1 Concept of Constituent-Based Approach 6.2 Experiments 6.2.1 Resources 6.2.2 Results 6.3 Summary Chapter 7 Conclusions and Future Work 7.1 Conclusions 7.2 Future Work Reference

    Plan Optimization for Creating Bilingual Dictionaries of Low-Resource Languages

    Get PDF
    The constraint-based approach has been proven useful for inducing bilingual lexicons for closely-related low- resource languages. When we want to create multiple bilingual dictionaries linking several languages, we need to consider manual creation by bilingual language experts if there are no available machine-readable dictionaries are available as input. To overcome the difficulty in planning the creation of bilingual dictionaries, the consideration of various methods and costs, plan optimization is essential. We adopt the Markov Decision Process (MDP) in formalizing plan optimization for creating bilingual dictionaries; the goal is to better predict the most feasible optimal plan with the least total cost before fully implementing the constraint-based bilingual dictionary induction framework. We define heuristics based on input language characteristics to devise a baseline plan for evaluating our MDP-based approach with total cost as an evaluation metric. The MDP-based proposal outperformed heuristic planning on the total cost for all datasets examined
    corecore