3 research outputs found

    Announcing CzEng 2.0 Parallel Corpus with over 2 Gigawords

    Full text link
    We present a new release of the Czech-English parallel corpus CzEng 2.0 consisting of over 2 billion words (2 "gigawords") in each language. The corpus contains document-level information and is filtered with several techniques to lower the amount of noise. In addition to the data in the previous version of CzEng, it contains new authentic and also high-quality synthetic parallel data. CzEng is freely available for research and educational purposes

    Improving Paraphrase Detection with the Adversarial Paraphrasing Task

    Full text link
    If two sentences have the same meaning, it should follow that they are equivalent in their inferential properties, i.e., each sentence should textually entail the other. However, many paraphrase datasets currently in widespread use rely on a sense of paraphrase based on word overlap and syntax. Can we teach them instead to identify paraphrases in a way that draws on the inferential properties of the sentences, and is not over-reliant on lexical and syntactic similarities of a sentence pair? We apply the adversarial paradigm to this question, and introduce a new adversarial method of dataset creation for paraphrase identification: the Adversarial Paraphrasing Task (APT), which asks participants to generate semantically equivalent (in the sense of mutually implicative) but lexically and syntactically disparate paraphrases. These sentence pairs can then be used both to test paraphrase identification models (which get barely random accuracy) and then improve their performance. To accelerate dataset generation, we explore automation of APT using T5, and show that the resulting dataset also improves accuracy. We discuss implications for paraphrase detection and release our dataset in the hope of making paraphrase detection models better able to detect sentence-level meaning equivalence

    End-to-End Lexically Constrained Machine Translation for Morphologically Rich Languages

    Full text link
    Lexically constrained machine translation allows the user to manipulate the output sentence by enforcing the presence or absence of certain words and phrases. Although current approaches can enforce terms to appear in the translation, they often struggle to make the constraint word form agree with the rest of the generated output. Our manual analysis shows that 46% of the errors in the output of a baseline constrained model for English to Czech translation are related to agreement. We investigate mechanisms to allow neural machine translation to infer the correct word inflection given lemmatized constraints. In particular, we focus on methods based on training the model with constraints provided as part of the input sequence. Our experiments on the English-Czech language pair show that this approach improves the translation of constrained terms in both automatic and manual evaluation by reducing errors in agreement. Our approach thus eliminates inflection errors, without introducing new errors or decreasing the overall quality of the translation
    corecore