5,540 research outputs found

    Text Line Segmentation of Historical Documents: a Survey

    Full text link
    There is a huge amount of historical documents in libraries and in various National Archives that have not been exploited electronically. Although automatic reading of complete pages remains, in most cases, a long-term objective, tasks such as word spotting, text/image alignment, authentication and extraction of specific fields are in use today. For all these tasks, a major step is document segmentation into text lines. Because of the low quality and the complexity of these documents (background noise, artifacts due to aging, interfering lines),automatic text line segmentation remains an open research field. The objective of this paper is to present a survey of existing methods, developed during the last decade, and dedicated to documents of historical interest.Comment: 25 pages, submitted version, To appear in International Journal on Document Analysis and Recognition, On line version available at http://www.springerlink.com/content/k2813176280456k3

    Lattice score based data cleaning for phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Statistical machine translation relies heavily on parallel corpora to train its models for translation tasks. While more and more bilingual corpora are readily available, the quality of the sentence pairs should be taken into consideration. This paper presents a novel lattice score-based data cleaning method to select proper sentence pairs from the ones extracted from a bilingual corpus by the sentence alignment methods. The proposed method is carried out as follows: firstly, an initial phrasebased model is trained on the full sentencealigned corpus; then for each of the sentence pairs in the corpus, word alignments are used to create anchor pairs and sourceside lattices; thirdly, based on the translation model, target-side phrase networks are expanded on the lattices and Viterbi searching is used to find approximated decoding results; finally, BLEU score thresholds are used to filter out the low-score sentence pairs for the data cleaning purpose. Our experiments on the FBIS corpus showed improvements of BLEU score from 23.78 to 24.02 in Chinese-English

    GujiBERT and GujiGPT: Construction of Intelligent Information Processing Foundation Language Models for Ancient Texts

    Full text link
    In the context of the rapid development of large language models, we have meticulously trained and introduced the GujiBERT and GujiGPT language models, which are foundational models specifically designed for intelligent information processing of ancient texts. These models have been trained on an extensive dataset that encompasses both simplified and traditional Chinese characters, allowing them to effectively handle various natural language processing tasks related to ancient books, including but not limited to automatic sentence segmentation, punctuation, word segmentation, part-of-speech tagging, entity recognition, and automatic translation. Notably, these models have exhibited exceptional performance across a range of validation tasks using publicly available datasets. Our research findings highlight the efficacy of employing self-supervised methods to further train the models using classical text corpora, thus enhancing their capability to tackle downstream tasks. Moreover, it is worth emphasizing that the choice of font, the scale of the corpus, and the initial model selection all exert significant influence over the ultimate experimental outcomes. To cater to the diverse text processing preferences of researchers in digital humanities and linguistics, we have developed three distinct categories comprising a total of nine model variations. We believe that by sharing these foundational language models specialized in the domain of ancient texts, we can facilitate the intelligent processing and scholarly exploration of ancient literary works and, consequently, contribute to the global dissemination of China's rich and esteemed traditional culture in this new era.Comment: 22pages,0 figur

    Machine learning for ancient languages: a survey

    Get PDF
    Ancient languages preserve the cultures and histories of the past. However, their study is fraught with difficulties, and experts must tackle a range of challenging text-based tasks, from deciphering lost languages to restoring damaged inscriptions, to determining the authorship of works of literature. Technological aids have long supported the study of ancient texts, but in recent years advances in artificial intelligence and machine learning have enabled analyses on a scale and in a detail that are reshaping the field of humanities, similarly to how microscopes and telescopes have contributed to the realm of science. This article aims to provide a comprehensive survey of published research using machine learning for the study of ancient texts written in any language, script, and medium, spanning over three and a half millennia of civilizations around the ancient world. To analyze the relevant literature, we introduce a taxonomy of tasks inspired by the steps involved in the study of ancient documents: digitization, restoration, attribution, linguistic analysis, textual criticism, translation, and decipherment. This work offers three major contributions: first, mapping the interdisciplinary field carved out by the synergy between the humanities and machine learning; second, highlighting how active collaboration between specialists from both fields is key to producing impactful and compelling scholarship; third, highlighting promising directions for future work in this field. Thus, this work promotes and supports the continued collaborative impetus between the humanities and machine learning

    Phraseology in Corpus-based transaltion studies : stylistic study of two contempoarary Chinese translation of Cervantes's Don Quijote

    No full text
    The present work sets out to investigate the stylistic profiles of two modern Chinese versions of Cervantes???s Don Quijote (I): by Yang Jiang (1978), the first direct translation from Castilian to Chinese, and by Liu Jingsheng (1995), which is one of the most commercially successful versions of the Castilian literary classic. This thesis focuses on a detailed linguistic analysis carried out with the help of the latest textual analytical tools, natural language processing applications and statistical packages. The type of linguistic phenomenon singled out for study is four-character expressions (FCEXs), which are a very typical category of Chinese phraseology. The work opens with the creation of a descriptive framework for the annotation of linguistic data extracted from the parallel corpus of Don Quijote. Subsequently, the classified and extracted data are put through several statistical tests. The results of these tests prove to be very revealing regarding the different use of FCEXs in the two Chinese translations. The computational modelling of the linguistic data would seem to indicate that among other findings, while Liu???s use of archaic idioms has followed the general patterns of the original and also of Yang???s work in the first half of Don Quijote I, noticeable variations begin to emerge in the second half of Liu???s more recent version. Such an idiosyncratic use of archaisms by Liu, which may be defined as style shifting or style variation, is then analyzed in quantitative terms through the application of the proposed context-motivated theory (CMT). The results of applying the CMT-derived statistical models show that the detected stylistic variation may well point to the internal consistency of the translator in rendering the second half of Part I of the novel, which reflects his freer, more creative and experimental style of translation. Through the introduction and testing of quantitative research methods adapted from corpus linguistics and textual statistics, this thesis has made a major contribution to methodological innovation in the study of style within the context of corpus-based translation studies.Imperial Users onl

    Phraseology in Corpus-Based Translation Studies: A Stylistic Study of Two Contemporary Chinese Translations of Cervantes's Don Quijote

    No full text
    The present work sets out to investigate the stylistic profiles of two modern Chinese versions of Cervantes’s Don Quijote (I): by Yang Jiang (1978), the first direct translation from Castilian to Chinese, and by Liu Jingsheng (1995), which is one of the most commercially successful versions of the Castilian literary classic. This thesis focuses on a detailed linguistic analysis carried out with the help of the latest textual analytical tools, natural language processing applications and statistical packages. The type of linguistic phenomenon singled out for study is four-character expressions (FCEXs), which are a very typical category of Chinese phraseology. The work opens with the creation of a descriptive framework for the annotation of linguistic data extracted from the parallel corpus of Don Quijote. Subsequently, the classified and extracted data are put through several statistical tests. The results of these tests prove to be very revealing regarding the different use of FCEXs in the two Chinese translations. The computational modelling of the linguistic data would seem to indicate that among other findings, while Liu’s use of archaic idioms has followed the general patterns of the original and also of Yang’s work in the first half of Don Quijote I, noticeable variations begin to emerge in the second half of Liu’s more recent version. Such an idiosyncratic use of archaisms by Liu, which may be defined as style shifting or style variation, is then analyzed in quantitative terms through the application of the proposed context-motivated theory (CMT). The results of applying the CMT-derived statistical models show that the detected stylistic variation may well point to the internal consistency of the translator in rendering the second half of Part I of the novel, which reflects his freer, more creative and experimental style of translation. Through the introduction and testing of quantitative research methods adapted from corpus linguistics and textual statistics, this thesis has made a major contribution to methodological innovation in the study of style within the context of corpus-based translation studies

    OTS: A One-shot Learning Approach for Text Spotting in Historical Manuscripts

    Full text link
    Historical manuscript processing poses challenges like limited annotated training data and novel class emergence. To address this, we propose a novel One-shot learning-based Text Spotting (OTS) approach that accurately and reliably spots novel characters with just one annotated support sample. Drawing inspiration from cognitive research, we introduce a spatial alignment module that finds, focuses on, and learns the most discriminative spatial regions in the query image based on one support image. Especially, since the low-resource spotting task often faces the problem of example imbalance, we propose a novel loss function called torus loss which can make the embedding space of distance metric more discriminative. Our approach is highly efficient and requires only a few training samples while exhibiting the remarkable ability to handle novel characters, and symbols. To enhance dataset diversity, a new manuscript dataset that contains the ancient Dongba hieroglyphics (DBH) is created. We conduct experiments on publicly available VML-HD, TKH, NC datasets, and the new proposed DBH dataset. The experimental results demonstrate that OTS outperforms the state-of-the-art methods in one-shot text spotting. Overall, our proposed method offers promising applications in the field of text spotting in historical manuscripts
    corecore