61,138 research outputs found
Унікальна праця для багатьох поколінь юристів
Рецензія на книгу: Закалюк А.П. Курс сучасної української кримінології : теорія і практика: У 3-х кн..: Кн. 1 : Теоретичні засади та історія української кримінології. . К. : Видавничий Дім «Ін Юре», 2007. - 424 с.;
Кн. 2 Кримінологічна характеристика та запобігання вчиненню окремих видів злочинів. - К. : Видавничий Дім «Ін Юре», 2007.-. 712 с.;
Кн. 3 : Практична кримінологія. - К. : Видавничий Дім «Ін Юре», 2008. - 320 с
Фундаментальный труд об опыте и перспективах усовершенствования территориальной организации украинских земель
Рец. на кн.: Верменич Я. В. Адміністративно-територіальний устрій України: еволюція, сучасний стан, проблеми реформування. У 2-х ч. / Верменич Я. В. – К. : Інститут історії України НАН України, 2009. – Ч. 1. – 364 с. ; Ч. 2. – 369 с
Психолінгвістичні фактори опосередкованого перекладу в українському літературному та релігійному контекстах
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a
psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies
and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the
strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the
corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be
established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be
monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text
and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types
of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality,
translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic
patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translationfrom-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially
common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist
camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the
audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into
Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy
Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s);
and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period)
hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact
appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and
mirrored Russian lexical and stylistic patterns.Дослідження опосередкованих перекладів українською мовою з
перспективи психолінгвістики допоможе глибше збагнути радянську національну політику
та пострадянську мовно-культурну ситуацію. У статті вперше встановлюються й цілісно
окреслюються стратегії та типи перекладів, опосередкованих російською мовою, в галузях
літератури і релігії. У багатьох випадках неможливо однозначно вказати на відповідні
російські переклади, які виступають джерелом для українських текстів, і лише на
синтаксичному рівні вдається простежити як крізь українські слова прозирають російські
тексти, які руйнують природний плин української мови. Авторка обґрунтовує стратегії та
окреслює типи опосередкованого перекладу, зокрема 1) радянські повторні переклади нижчої якості, ніж нещодавно зроблені якісні переклади класичних творів, які зумисно
імітують лексичні, граматичні та стилістичні зразки російської мови (цей тип набув
масового характеру з середини 1930-х років); 2) переклад-зі-шпаргалки, тобто переклади
через російські підрядники, які були особливо поширеними в жанрі поезії після другої
світової війни; 3) відкриті естафетні переклади, які спираються на опубліковані для
російської аудиторії російськомовні переклади, що їх можна легко ідентифікувати як
джерельні тексти для опосередкованих українських перекладів; найкраще це явище вдалося
проілюструвати перекладами Святого Письма, зробленими Патріархом Філаретом з
російської синодальної Біблії (цю справу було розпочато ще на початку 1970-х років);
нарешті, 4) пізньорадянські (з середини 1950-х років) та пострадянські (протягом періоду
незалежності) приховані естафетні переклади художніх творів, про які видавці заявляють як
про прямі переклади, але їхня фактична поява відразу після публікації відповідних творів
російською мовою та лексико-стилістична схожіть на російські відповідники свідчить про
їхню опосередкованість
Наші презентації
Світлана Брижицька. Життя і слово українця для українців. Тарас Шевченко і становлення національної ідентичності українців за матеріалами книг вражень на його могилі 1896—1926 рр. Монографія. — К.: Задруга, 2006. — 294 с.Луиза Оляндэр. Максим Горький: текст и гипертекст. — Луцк: Волынская областная типография, 2005. — 164 с.Warszawskie zeszyty ukrainоznawcze. — Т. 21ukrai skie. Studia Ukrainica / Pod red. S.Kozaka przy wsp pracy W.Sobol, B.Nazaruka. — Warszawa, 2006. — 383 c.Вікторія Сірук. Наративні структури в українській новелістиці 80—90-х років ХХ століття (типологія та внутрішньотекстові моделі): Монографія. — Луцьк: РВВ “Вежа” Волинського державного університету ім. Лесі Українки, 2006. — 224 с.Художні та наукові картини світу ХХ століття: Колективна монографія на честь 110-ї річниці народження Максима Рильського. — К., 2006. (НАН України. Iнститут мистецтвознавства, фольклористики та етнології ім. М.Т.Рильського. Український комітет славістів. — Комплексне дослідження духовної культури слов’ян. Вип. 2). — 186 с.Київська Русь. – 2006. – Кн. VI. “Крайнощі”.Українська Гельсінкська група. До 30-річчя створення: історія, документи / Упоряд. О.Зінкевич, В.Овсієнко. – К.: Смолоскип, 2006. – 128 с.Критика. – 2006. – Число 9.Критика. – 2006. – Число 10.Кур’єр Кривбасу. - 2006. - № 2001 (серпень).О.Рокаш. “На межі століть. Англійська література кінця XIX - початку XX століття”. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Т. 1. Кам’янець-Подільський: “ОІЮМ”, 2005 — 732 с
Сопротивление материалов : учебное пособие
В учебном пособии изложены основные теоретические положения по некоторым разделам курса «Сопротивление материалов» («Растяжение и сжатие», «Плоское напряженное состояние», «Кручение», «Изгиб», «Сложное сопротивление», «Устойчивость сжатых стержней», «Динамическое действие нагрузок»), приведены решения типовых задач и задания для выполнения контрольных работ. Пособие предназначено для студентов инженерно-педагогических специальностей машиностроительного и электроэнергетического профил
Деталі та вузли приладів. Розділ «Опір матеріалів, частина 2»
Деталі та вузли приладів. Розділ «Опір матеріалів, частина 2»: методичні вказівки до практичних занять для студентів приладобудівного факультету напряму підготовки 6.051003 «Приладобудування», денної форми навчання [Електронний ресурс]присвячені одній темі: деформації згину. В них надані короткі теоретичні відомості, приклади виконання та варіанти завдань для самостійного виконання задач по темах Мета «Методичних вказівок...» - забезпечити роботу студентів з самостійного виконання завдань, надавши їм різні методики розрахунків міцності на згин найбільш застосовуваних і відповідальних елементів.Practical training methodology recommendations on the discipline "Parts and Units of the Devices". Section "Resistance of Materials". Part 2" consist of two topics. Methodology recommendations comprise brief theoretical information, examples and tasks for independent fulfillment on the topics "Extension-compression Strain and Torsional Strain". The aim of the "Methodology recommendations..." is to provide students with tasks for independent work by outlining different strength calculation methodologies for the most widely used and critical elements.Настоящие «Методические указания для практических занятий...» посвящены одной теме «Деформация изгиба». В них даны краткие теоретические сведения, примеры выполнения и варианты заданий для самостоятельного выполнения по теме. Цель «Методуказаний…» - обеспечить работу студентов при самостоятельной работе над индивидуальными заданиями согласно методик расчетов на прочность при изгибе наиболее ответственных элементов
- …