76 research outputs found

    ΠžΠ±Ρ€Π°Π· восточной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² поэмС А.Π‘. ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Π° «Бахчисарайский Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½Β» (Π² контСкстС противопоставлСний «Восток – Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Β»)

    Get PDF
    Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ анализируСтся ΠΎΠ±Ρ€Π°Π· восточной ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π² поэмС А.Π‘. ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Π° «Бахчисарайский Ρ„ΠΎΠ½Ρ‚Π°Π½Β» Π² контСкстС противопоставлСний «Восток – Π—Π°ΠΏΠ°Π΄Β». Π‘ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΠ³Ρ€. – 3 Π½Π°Π·Π²

    APPROPRIATION AS A STRATEGY OF INTERSEMIOTIC "TRANSLATION"

    Get PDF
    Aim. To study approbation as a strategy of intersemiotic translation, evaluation of transformations and polymodal means of transmitting a conceptual picture of the world reflected in the original text - Pushkin&rsquo;s fairy tale poem &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo;. The center of research issues is an analysis of the boundaries of permissible transformations of intersemiotic translation.Methodology. The material is the verbal text of A.S. Pushkin's fairy tale poem &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; and polymodal implementations of different years: the films &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; of 1914, 1938 and 1972 and the animated film &ldquo;Ruslan and Lyudmila: Reloading&rdquo; of 2018. The total volume of the empirical base is 4 hours 50 minutes of screen time. The work applies general scientific methods of observation of factual material, analysis, synthesis, generalization and abstraction, as well as quantitative analysis, description and linguistic methods of discursive, stylistic and comparative analysis.Results. Comparison of the monomodal verbal text of the original &ldquo;Ruslan and Lyudmila&rdquo; by A.S. Pushkin with the polymodal audio-video-verbal text &ldquo;Ruslan and Lyudmila: Reloading&rdquo; in 2018 reveals distortion and alienation as the main strategies of &ldquo;adaptation based on&hellip;&rdquo;. Differences in the character composition, storyline, speech and behavioral stereotypes of characters, substitution of the author&rsquo;s text, distortion of the author&rsquo;s pragmatic task were found.Research implications. The conducted research reveals the fundamental impossibility of identifying appropriation as a result of intersemiotic &ldquo;translation&rdquo;, being an experience of another form of intercultural communication approaching a linguistic and cultural war. The devaluation of the author and the deformation of the original text allow us to formulate the thesis about the unacceptability of appropriation in intersemiotic translation as the destruction of the original text and linguistic and cultural identification, violation of authenticity and ethics of translation aimed at discrediting cultural heritage.</html

    Авторская ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€Π°: трудности ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π°

    Get PDF
    ΠšΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π° ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ„ΠΎΡ€ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ произвСдСния Π­Π΄Π³Π°Ρ€Π° По "ЛигСйя

    Ensaios de Anna AkhmΓ‘tova sobre β€œO conto do galo de ouro” de PΓΊchkin: entre a vida e a arte

    Get PDF
    AkhmΓ‘tova escreveu βˆ’ e reescreveu βˆ’ diversos ensaios sobre PΓΊchkin durante sua vida. Dois de seus textos mais completos e que mostram uma outra faceta da poeta sΓ£o sobre o β€œconto do galo de ouro” do autor. Este artigo tem como objetivo mostrar de que maneira o referido conto de PΓΊchkin pode nΓ£o apenas ser considerado autobiogrΓ‘fico, mas tambΓ©m um instrumento usado pela poeta para fazer uma comparação com suas prΓ³prias vida e trajetΓ³ria pela literatura.Akhmatova wrote βˆ’ and rewrote βˆ’ several essays on Pushkin during her lifetime. Two of her most complete texts which show another facet of theΒ her are on Pushkin’s "Tale of the Golden Cockerel". This article aims to show how this tale can not only be considered autobiographical, but also a tool used by AkhmΓ‘tova to make a comparison with her own life and career in literature

    ΠšΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠΏ Π² ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ ΠΈ творчСствС Π’.Π’. Маяковского

    Get PDF
    Π–ΠΈΠ·Π½ΡŒ ΠΈ творчСство Π’. Маяковского - ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΡΡ€Ρ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… поэтичСских Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€ русской Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ XX Π²Π΅ΠΊΠ° - ΠΈ сСгодня ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π° Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€ΠΎΠ²Π΅Π΄ΠΎΠ², ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΏΠ΅Π΄Π°Π³ΠΎΠ³ΠΎΠ²-Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΎΠ². ОсобоС мСсто Π² Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ наслСдии писатСля Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ украинская Ρ‚Π΅ΠΌΠ°. ΠŸΡ€ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉΡ‚Π΅ ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3285

    ΠœΠΎΡ€Π΅ Π² сказках А.Π‘. ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½Π°

    Get PDF
    МногиС поэты ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρƒ моря Π² своих произвСдСниях. Одними ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… ΠΌΠΎΡ€Π΅ воспСли Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹. Π‘Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ Π³Π΅ΠΊΠ·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€, ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π”Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ΠΉ Π“Ρ€Π΅Ρ†ΠΈΠΈ, Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹Π΅ Π°ΡΡΠΎΡ†ΠΈΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ с ΡˆΡƒΠΌΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²ΠΎΠ»Π½. ΠŸΡ€ΠΈ Ρ†ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠΉΡ‚Π΅ ссылку http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/3284
    • …
    corecore