The aim of this article is to examine the relevance of Jacques Derrida\u27s concept of hauntology to literary criticism and translation studies, with a focus on Edgar Allan Poe\u27s The Raven and its French translations. It demonstrates how hauntology—emphasizing the spectral interplay between presence and absence, origin and trace, and meaning and deferral—reframes texts as sites of revenance: haunted spaces of fragmented meanings and deferred interpretations. By analyzing the challenges of translating The Raven\u27s rhythmic complexity, phonetic resonance, and iconic refrain, "nevermore," this study highlights the text\u27s spectral nature and resistance to closure. Additionally, the paper seeks to provide a new perspective on the dispersion of meaning in translation. It shows how French translations by Baudelaire, Mallarmé, and others exemplify Derrida\u27s notion of dissemination, contributing to contemporary discussions in literary studies, translation theory, and philosophical criticism
Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.