Стратегії англо-українських перекладів художніх порівнянь: когнітивний аналіз
Abstract
Кваліфікаційна наукова праця на здобуття ступеня доктора філософії.У дисертаційному дослідженні висунуто гіпотезу, згідно з якою вибір стратегій одомашнення чи очуження в англо-українських перекладах художніх порівнянь, переважно, визначається незбіжністю концептуальних моделей англійських порівнянь та їх потенційних українських відповідників, що визначає їхню структурно-семантичну і (суб)культурну специфіку і позначається на перекладацьких рішеннях. Разом з тим, існує можливість вибору стратегії всупереч мовним і когнітивним обмеженням.The thesis puts forward a hypothesis that the translator’s choice in favour of domestication or foreignization strategies for English-Ukrainian translations of fiction similes is mainly determined by the inconsistency of conceptual models of English similes and their potential Ukrainian equivalents, which determines their structural-semantic and (sub)cultural specificity and is reflected in translation decisions. At the same time, a translator can choose a strategy despite linguistic and cognitive constraints- Thesis
- Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION
- Research Subject Categories::INTERDISCIPLINARY RESEARCH AREAS
- когнітивний перекладацький аналіз
- культура
- одомашнення
- очуження
- перекладацька процедура
- перекладацька стратегія
- субкультура
- художнє порівняння
- cognitive translation analysis
- culture
- domestication
- fiction simile
- foreignization
- subculture
- translation procedure
- translation strategy