Adaptation of Well-Being at Work Scale to Turkish

Abstract

This study aimed to adapt Well-Being at Work Scale developed by Demo and Paschoal (2013) to Turkish, and to reveal the validity and reliability of Turkish form. With this aim, items were translated from English to Turkish first, then this version was translated to English back. At the next phase, the consistency between backtranslation form and original version was evaluated, and it was seen that there are not any semantic loss and semantic changes. Then, a pilot study was conducted with 18 teachers who are studying MA in educational administration. The final form was generated according to their feedbacks and approval of field specialists, and data were gathered from 342 teachers who were working at various educational stages in Kocaeli Province. Confirmatory factor analysis (CFA) was applied to test construct validity. It was seen that results showed acceptable fit indices, and three-factored model confirmed. Likewise, the internal consistency coefficients of the entire scale and the sub-dimensions were acceptable. These findings showed that the Turkish version of Well-Being at Work Scale has acceptable psychometric properties

Similar works

Full text

thumbnail-image

Educational Administration: Theory and Practice

redirect
Last time updated on 20/10/2022

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.