Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

BIKE: Bilingual Keyphrase Experiments

By David Nadeau, Caroline Barrière and Foster George

Abstract

This paper presents a novel strategy for translating lists of keyphrases. Typical keyphrase lists appear in scientific articles, information retrieval systems and web page meta-data. Our system combines a statistical translation model trained on a bilingual corpus of scientific papers with sense-focused look-up in a large bilingual terminological resource. For the latter, we developed a novel technique that benefits from viewing the keyphrase list as contextual help for sense disambiguation. The optimal combination of modules was discovered by a genetic algorithm. Our work applies to the French / English language pair

Topics: Language
Year: 2005
OAI identifier: oai:cogprints.org:4603

Suggested articles

Citations

  1. (1997). A Technical Wordand Term-Translation Aid Using Noisy Parallel Corpora across Language Groups. Machine Translation
  2. (1993). An Algorithm For Finding Noun Phrase Correspondences
  3. (2002). Base Noun Phrase Translation Using Web Data and the EM Algorithm.
  4. (2003). Feature-Rich Statistical Translation of Noun Phrases.
  5. (2002). Handling Translation Divergences:
  6. (1998). Hideki Hirakawa, and Akira Kumano
  7. (2001). Query Expansion Techniques for the CLEF Bilingual Track.
  8. (1994). The Balancing Act: Combining Symbolic and Statistical Approaches to Language. ACL Workshop Proceedings.
  9. (1993). The Mathematics of Machine Translation: Parameter Estimation.
  10. (2004). Using COTS Search Engines and Custom Query Strategies at CLEF. Cross-Language Evaluation Forum CLEF

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.