Location of Repository

The emotional weight of "I love you" in multilinguals' languages

By Jean-Marc Dewaele

Abstract

The present paper considers the perceived emotional weight of the phrase I love you in multilinguals’ different languages. The sample consists of 1459 adult multilinguals speaking a total of 77 different first languages. They filled out an on-line questionnaire with open and closed questions linked to language behavior and emotions. Feedback on the open question related to perceived emotional weight of the phrase I love you in the multilinguals’ different languages was recoded in three categories: it being strongest in (1) the first language (L1), (2) the first language and a foreign language, and (3) a foreign language (LX).\ud A majority of speakers felt I love you was strongest in their L1. Participants offered various explanations for their perception. Statistical analyses revealed that the perception of weight of the phrase I love you was associated with self-perceived language dominance, context of acquisition of the L2, age of onset of learning the L2, degree of socialization in the L2, nature of the network of interlocutors in the L2, and self-perceived oral proficiency in the L2

Topics: alc
Year: 2008
OAI identifier: oai:eprints.bbk.ac.uk.oai2:709

Suggested articles

Preview

Citations

  1. (2004). A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. doi
  2. (2003). Acquisition in Interlanguage Pragmatics. doi
  3. (2007). Acquisitional pragmatics: focus on foreign language learners. doi
  4. (2004). Affective priming: the automatic activation of arousal. doi
  5. (1982). Anger and Aggression: An Essay on Emotion. doi
  6. (1992). Another view of bilingualism. In: Harris, doi
  7. (2008). Appropriateness in foreign language acquisition and use: some theoretical, methodological and ethical considerations. doi
  8. (2002). Background to the L2 user. In: Cook, doi
  9. (2006). Bilingual autobiographical memory and emotion: theory and methods.
  10. (2004). Bilingual emotions: the untranslatable self.
  11. (2004). Bilingual lives, bilingual experience. doi
  12. (2004). Bilingual speakers in the lab: psychophysiological measures of emotional reactivity. doi
  13. (2002). Bilingualism and emotions. doi
  14. (2000). Bilinguality and Bilingualism, 2nd ed. doi
  15. (2004). Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in?!. doi
  16. (1996). But I don’t want to be rude: on learning how to express anger in the L2.
  17. (1991). Culture and self: implications for cognition, emotion, and motivation. doi
  18. (1994). Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client. doi
  19. (2004). Different languages, different emotions? Perspectives from autobiographical literature. doi
  20. (2003). Does carin˜o equal ‘liking’? A theoretical approach to conceptual nonequivalence between languages. doi
  21. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. doi
  22. (2002). Emotion vocabulary in interlanguage. doi
  23. (2005). Emotions and Multilingualism. doi
  24. (2002). Emotions and the body in Russian and English. doi
  25. (2002). Etat de la recherche sur l’appropriation de la variation par les apprenants avancés du FL2 ou FLE.
  26. (2001). Evaluating the empirical evidence. Grounds for instruction in pragmatics? In: doi
  27. (2006). Expressing anger in multiple languages. In: Pavlenko, doi
  28. (2007). Interindividual variation in self-perceived oral communicative competence of English L2 users. In: Alcon doi
  29. (2006). Interlanguage pragmatics: a response to Andrew Cohen. doi
  30. (2005). Investigating the psychological and the emotional dimensions in instructed language learning: obstacles and possibilities. doi
  31. (2006). Joking across languages: perspectives on humor, emotion, and bilingualism. In: Pavlenko,
  32. (2004). La Double Vie de Veronica: reflections on my life as a Chinese migrant in Australia. Life Writing 1, 133–146. Further reading Dewaele, doi
  33. (1967). Language in relation to a unified theory of structure of human behavior, 2nd ed. doi
  34. (1999). New approaches to concepts in bilingual memory. doi
  35. (2004). Perceived language dominance and language preference for emotional speech: the implications for attrition research. In: doi
  36. (2002). Pragmatic Development in a Second Language. doi
  37. (2001). Pragmatics in Language Teaching. doi
  38. (2007). Russian emotion vocabulary in American learners’ narratives. doi
  39. (2004). Self-construal and emotion in bicultural bilinguals. doi
  40. (2004). Speech acts in (inter)action: repeated questions. doi
  41. (2004). Stop doing that, la Komu Skazala!’: language choice and emotion in parent–child communication. doi
  42. (1994). Structural realities, persistent dilemmas, and the construction of emotional paradigms: love in three cultures.
  43. (2004). Switching codes, switching code: bilinguals’ emotional responses in English and Greek. doi
  44. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first than in a second language. doi
  45. (1990). That’s incredible: stories of emotion told by second language learners and native speakers. In:
  46. (2003). The acquisition of sociostylistic and sociopragmatic variation by instructed second language learners: the elaboration of pedagogical norms. In:
  47. (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language, 2nd ed. doi
  48. (1999). The convergence of sociocultural theory and cognitive linguistics: Lexical semantics and the L2 acquisition of love, fear, and happiness. doi
  49. (1994). The cultural construction of self and emotion: implications for social behavior. In: doi
  50. (2004). The distinctiveness of emotion concepts: a comparison between emotion, abstract, and concrete words. doi
  51. (2007). The effect of context of acquisition on L2 users’ pragmatic development. In: doi
  52. (2005). The effect of type of acquisition context on perception and selfreported use of swearwords in the L2, L3, L4 and L5. In: Housen, doi
  53. (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. doi
  54. (2003). The Native Speaker: Myth and Reality. Multilingual Matters, doi
  55. (2006). The role of trait emotional intelligence in a genderspecific model of organizational variables. doi
  56. (2002). The verbal communication of emotion: introduction and overview. In:
  57. (2001). Trait emotional intelligence: psychometric investigation with reference to established trait taxonomies. doi
  58. (2006). Translating guilt: an endeavor of shame in the Mediterranian? In: Pavlenko,
  59. (2001). Web Questionnaire Bilingualism and Emotions. doi
  60. (2005). What does the critical period really mean? In:
  61. (2002). What’s special about figurative language in emotional communication. In:

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.