Location of Repository

Seeing beauty in a face: a framework for poetry translation & its criticism

By Wei-Cheng Lin


The thesis aims to propose a framework for poetry translation and its criticism. It is demonstrated how criticism on poetry translation can discuss the source text and target text in a way that they may well be two pieces of prose and miss a very important point: their aesthetic value as poetry. The thesis goes on to investigate an important issue of poetry translation: what makes �·poetry poetry. For if poetry is to be translated into poetry and criticized as poetry, this will be a highly relevant issue. An investigation into both Chinese and Western traditions shows that the common ground shared is that poetry in a poem is something holistic and coming from those aesthetically effective contextual relations from the poem. Gestalt Theory is introduced as the backbone of the framework to embody how those contextual relations function and a new term for the poetry one reads in a poem is coined, poestalt-combining poem and gestalt. The framework then is applied to investigate three issues and its significance to the criticism of poetry translation: Firstly, how poestalt may emerge mid the condition for this to happen, i.e. aesthetic coherence. Secondly, the significance of the creative involvement of the reader/translators, which is an important element of poetry reading/translation. Thirdly, the nature of the contextual relation and poestalt, which is highly related to the former two.issues. With this framework, the thesis shows that the poestalt emerging from the source text is the relevant object of poetry translation and its comparison with the poestalt emerging from the target text is the object for the criticism of poetry translation

Topics: PN0080, P1
OAI identifier: oai:wrap.warwick.ac.uk:2412

Suggested articles



  1. (1985). (1130-1200], annotation. Men Zi: j-T- (Mencius). InSishuJizhu PNM %jj (The Four Classics with comprehensive annotations). Reprint. Taipei: Shijie Shuju LtýNVJR,
  2. (1996). (Discussion of the Relationship between Chan Buddhism and the Poetics: The Focus on the Tang Poetry). Zhong Guo Fuoxue Xuebao
  3. (1997). (Zen and American Literature). Taipei: Dong Da +.
  4. [ 1634-1711 ] Tangren wanshoujueju xuan jg)"M-UfP, , rjij'a' (An Selectionfrom the Anthology, Ten Thousand Quatrains by Tang Poets). Ed. Ho Mai ýffijM [ 1123-1202]. Taipei: Yiwen yinshu guan,
  5. [1130-1200], annotation. DaXue; kW (The Ultimate Knowledge).
  6. (1991). [1179-1253]. -HýAtýE WudengHuiyuan (AnAntholgoyof Five Importants Biography of High Monks). Taipei: Wenjin Chubanshe 3ZMffijNjf, ±,
  7. [ca early to mid Tang dynasty]. Han Shan Shi V- 3ý ;MI (Yhe Poetry ofHan Shan). Nanjing -M3-, 53,: Jinling Kejingchu !
  8. (2002). 11& and Ren Rongzhen ff 03ýý. Hanji Waiyi Shi ZjX. P, =-T_ (The History of World's Translations of Chinese Writings). Wuhan: Hubei Jiaoyu Chubanshe,
  9. (1992). 2 [the Song dynasty].
  10. (1980). 3 MM-5=Q (Two Sikong, Tu. Sikong Tu Shi Pin Xeshuo Erzhong pj-ý2 Wrl Annotated Shi Pin's by Siking To). Annotated by Sun Liangui Ngýp4jý' (Shi Pin Nshuo, 5p--jwIr3r-, fl-, ft or A Speculation over Shi Pin),
  11. (2005). 4194 [late Qing dynasty]. Baiyuzhai Shihua Eý qffiF, ý41F, (Observations on Poetry by White Rain Study). Beijing: Renmin Wenxue . faNJTI±,
  12. (1986). 5, annotation. Shipin (A Critical Classification of no Poetry) [c. 515] by Zhong Ron ff go [468-518]. Taipei: Jinfeng: stiMi,
  13. (2002). 52 Ways ofLooking at a Poem. London: Chatto and Windus,
  14. (1957). 7he Poetry ofExperience: the Dramatic Monologue in Modern Literary Tradition,
  15. (1998). 91. Reiwendyi Quanyi (The Complete Works of Cao Pi, with Translation into Modem Chinese). Trans. and annotataion by Yi iianxian aRN. Guiyang JaM: Guizhou Renmin ffifl)\_R,
  16. (2004). A Bibliography of Ovidian Translations and Imitations in English. "
  17. (1959). A Casebook on Ezra Pound.
  18. (1992). A Checklist of Restoration English Translations and Adaptations of Classical Greek and Latin Poetry, 1660-1700. " Translation and Literature I
  19. (1993). A Companion to The Cantos ofEzra Pound. I" Paperback,
  20. (1978). A Dream ofRed Mansions By Cao Xueqin and
  21. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books. "
  22. (1979). A Golden Treasury of Chinese Poetry. compiled and edited by
  23. (1976). A Golden Treasury of Chinese Poetry. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong,
  24. A Holistic Approach to the Act of Translation'
  25. (1987). A New Aristotle Reader.
  26. (1990). A New Orientation to Poetry: The Transition from Tradition to Modem. " Chinese Literature: Essays, Articles,
  27. (1981). A Note on Concordances to Chinese Poetry. "
  28. (1994). A Poetry Handbook.
  29. (1966). A Range ofPoems.
  30. (1980). A Sequence ofAbsences: Prose Poems about the Tho.
  31. (1979). A Student ý Guide to the Selected Poems ofEzra Pound.
  32. (1957). A Study of Han Shan. " Toung Pao XLV
  33. (1971). A ZBC ofEzra Pound.
  34. (1990). ABC in Sound. 4t" ed. London: Writers Forum,
  35. (1960). ABC ofReading. 24"' printing.
  36. (1978). Aesthetic Perception. "
  37. (2002). Aesthetic Progression in Literary Translation: Image-G Jiang, Qiuxia -: VMkr Actualization Beijing: Shangwu Yingshu Guan iMPOM,
  38. (1977). Aesthetic Relevance. "
  39. (1960). Aesthetics and Philosophy ofArt Criticism.
  40. (1992). After Babel: Aspects ofLanguage and Translation.
  41. (1982). Alieniloquium: Liu Tsung-yuan's Other Voice. " Chinese Literature: Essays, Articles,
  42. (1978). Alphabetical and Letter Poems: A Chrestonathy.
  43. (1958). American Haikus.
  44. (1994). An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese. "
  45. (1995). An Encyclopedia of Translation: Chinese-Eng1sih, English-Chinese. Hong Kong: The Chinese
  46. (1933). An Essay on Shakespeare's Sonnets.
  47. (2000). An Intercultural Perspective on Chinese Aesthetics. "
  48. (1906). and Boberts: also in Essays Literary and Critical by
  49. (1940). and explaination. Aristotle ý Art ofPoetry. Trans. by Ingram Bywater.
  50. (1996). and trans. An Anthology of Chinese Literature: Beginning to 1911.
  51. (1958). and trans. The Way and Its Power: Lao Tzu ý Tao Te C hing and Its Place in Chinese Thought.
  52. (1963). And trans. Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology.
  53. Annotated by Li Shan;, -jE]A [689]. Based on Cuxi edition of the Song dynasty [1181].
  54. (2006). Approaches to Translation.
  55. (2007). Artists and Vision Scientists Can Learn a Lot From Each Other, But Do They? "
  56. Artists on Art: Poetic Form and the Translator. "
  57. (1977). Aspects of the structure of Modernist poetry, 1908-1918: a structural and comparative study of the poetic writing of Guillaume Apollinaire,
  58. (1988). Aspects of Translation. London: Secker & Warburg, 195 8. Lin
  59. (1975). Aspects ofLiterary Stylistics: A discussion ofdominant structures in verse andprose.
  60. (1953). Avery, Peter and John Heath-Stubbs, trans. The Rubaiyat of Omar Khayyam. By Omar Khayyam.
  61. (1979). Aý [1627-1703]. Yuan Shi NUal (Poetics). Beijing: Remnin Wenxue Chubanshe ),, R3Z-M=, tfi&&TTiJ,
  62. (1982). Barthes: Selected Writings. Ed. Susan Sontag.
  63. (1982). Barthes: Selected Writings"
  64. (1968). Beauty and Other Forms of Value.
  65. (1992). Beckett's French. "
  66. (1996). Best Words, Best Order. - Essay on Poetry.
  67. (1990). Bian yu Chang: Lun Yuanzuo yu Yizuo de Guanxi" : (Changing and Constant: On the Original Text and Its Translation). Chungwai Literary Monthly
  68. (1997). Biographical Dictionary ofPsychology.
  69. (1984). Biographical Dictionary ofPsychology. Ed. Leonard Zusne.
  70. (1997). Biographical Dictionary ofPsycliology.
  71. (1995). By Aristotle.
  72. (1996). by Penelope Murray. Cambridge:
  73. (1982). Can Latecomers Get There First? Sung Poets and Vang Poetry. " Chinese Literature: Essays, Articles,
  74. (1992). Canglang Shihua de Lishi Fanli" (On the Historical Backgrouund of Observations on Poetry by Canglang) Chungwai Literary Monthly
  75. (2002). Canzong yu Xongdai Shixue Lilun TTIT'M5ý, f (Zen and the Literary Criticism of Song Dynasty).
  76. Carlyle Thomas on Heroes, and Hero-worship and the Heroin in History. London:
  77. (1998). Charting the Landscape of Chinese Poetry. " Chinese Literature: Essays, Articles,
  78. (2003). Cheng Lin p2# and Cheng Zhangcan Taipei: Samnin Shuju
  79. (1978). Chinese and Symbolist Poetic Theories. "
  80. (1974). Chinese Heroic Poems and European Epic. " Comparative Literature.
  81. (1981). Chinese Poetry and the American Imagination. "
  82. (1936). Chinese Written Character as a Mediumfor Poetry. Ed. by Ezra Pound. City Lights Books,
  83. (1989). Chong'Yl Chan Yu Shi'Lun Yan Yu De Miaowu Shuo" tý r'WFTiT-Otuýp4 i (From the riewpoint of Zen in Discussing the Poetics: Discussion on Yan Yu ý Miao WShuo) Wang, Chicheng, trans and adapted. Dream of the Red Chamber. By Tsao Hsueh-chin.
  84. (1926). Chuang Tzri: Taoist Philosopher and Chinese Mystic. 2d ed,
  85. (1997). Chubanshe: ijt- aiffiNifi±,
  86. (1992). Citing Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley:
  87. (1988). Classical Chinese Literature: Its Reception Today As a Product of Traditional Culture. " Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)
  88. (1993). Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation. Tfibingen: Gunter Narr,
  89. (1990). Cognitive psychology: a student's handbook. Hove: Lawrence Erlbaum,
  90. (1970). Cold Mountain: 100 Poems by the Tang Poet Han-shan. Trans. Burton Lin 356 Watson.
  91. (1986). Complete Poems: 1936-1962,
  92. (1979). Confucius: The Analects.
  93. (1989). Cong Lidai Shilun Kan Sikong Tu ý Shi Ping de Fengge Lun" (51-14A) ý0, )Afjýý4'Ht (On the Relation between Concept of Style in Sikong Tu's Poetics and Those after it).
  94. (1993). Cong Zhong Ron Shipin Dao Sikong Shipin Lin 380 (From Zhong Ron to Sikong Tu).
  95. (2003). Constance Garnett's Chekhov and the Modernist Short Story. "
  96. (1991). Contra-Bly Stages of Translation. " Translation Review 36/37?
  97. (1985). Conversations with Translators II: Interviews with Octavio Paz
  98. (1975). Conversations with Translators: Interviews with
  99. (1995). Correspondance compMte 1862-1871, suivi de lettres sur la po6sie 1872-1898, avec des lettres
  100. Criteria for Style Analysis. "
  101. (1999). Critical Dreams: Orientalism, Modernism, and the Meaning of Pound's China. "
  102. (1991). Critical Essays on Gary Snyder.
  103. (2002). Critical Practice. 2ýd ed. London and
  104. (1970). Criticism: The Major Texts.
  105. (1932). Cýý9-0- Chinese Poems in English Rhyme. Chicago:
  106. (1996). Dante's Puns in English and the Question of Compensation. "
  107. (1987). Daoyuan ffL6fff [the Nouthem Song Dynasty]. Jingde Chuandeng Lu ýAjij,
  108. (1965). Dazhong Shuju )ZAT<6R,
  109. (1978). De Marot:
  110. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Bcnjamins,
  111. (1977). Detachment and Engagement in Shakespeare's Sonnets: 94, 116, and 129. &quot;
  112. (1993). Dezhong %qMM and ZhangYinpeng 3Aj1RV,. Shihua Gaishuo (An Introductory History of Poetics). Taipie: Xue Hai MzF-ý,
  113. (1999). Dictionary of Translation Studies.
  114. (1989). Dictionary ofPsychology.
  115. (1993). Diffusion ofDistances: Dialogues between Chinese and Western Poetics.
  116. (1987). Diggingfor the Treasure: Translation after Pound.
  117. (1995). Discourse and Literature: the Interplay ofform and Mind.
  118. (1980). Doctrine- 4h ed. The Hague, the Erlich, Victor. Russian Formalism: Histor Netherlands:
  119. (1955). Dryden and the Art of Translation. New Heaven:
  120. (1985). Dryden: the Poetics of Translation.
  121. (1994). Du Fu's 'Gazing at the Mountain'. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles,
  122. (1962). Early Chinese Literature.
  123. (1973). Early Theories of Translation.
  124. (1996). Ecounters with Cold Mountain: Poems by Han San.
  125. (1992). ed and annotation. Chanjia Han Shan Shzhu F@T*AOJTj, =jýj Poetic Annotation of Chan Buddhism). Taipei: Zhengzhong Shuju i-ErPMQ,
  126. (1992). ed and trans. Shakespeare: Sonnets. Paris: VAge d'Homme,
  127. (1987). eds. Anthology of Chinese Literature: from the Fourteenth Century to the Present Day.
  128. (1973). eds. Historical Concepts of Psychology.
  129. (1992). eds. Yheories of Translation: An Anthology of Essaysfrom Dryden to Derrida. Chicago:
  130. (1989). Ef: El-#. Sikong TuMnlun 101-2PEVff-A (A New Study on Sikong Tu, a Great Poetry Theorist of Late Tang). Taipei: Dong Da *)ýC,
  131. (1993). Elegy and Personae in Ezra Pound's Cathay. &quot;
  132. (1972). Encyclopedia of Psychology.
  133. (1983). Encyclopedic Dictionary ofPsychology.
  134. (1972). English Romanticism and Chinese Nature Poetry. &quot;
  135. (1998). English Translators ofHomen from George Chapman to Cristopher Logue.
  136. (1980). Erchang )2fff A, trans. Roubayi Ji tfTA (Rubaiyat).
  137. (2004). ErShiSiSh Pin de Chanxue SixiangTanwei&quot; 1--') (The Research on Zen's Thought inErShiSi Sh Pin). WO dc&quot;
  138. (1986). Essays on Shakespeare. Cambridge:
  139. (1981). et al [the Song dynasty] %q%jW. Jiu Tang Shu Mjff M (A History of the Tang dynasty). Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan Mr.
  140. (1950). Evolution of a World Literature Course. &quot;
  141. (2001). Experiences in Translation. Trans. Alastair McEwen.
  142. (1998). Eye and Brain: the Psychology ofSeeing.
  143. (1992). EYfilk. &quot;Shi Guanshe yu Fanyi Wenti&quot; (On Poetic Correlativity and Translation).
  144. (2000). Ezra Pound and Poetic Influence.
  145. (1999). Ezra Pound and the Appropriation of Chinese Poetry.
  146. (1908). Ezra Pound: Selected Poems,
  147. (1956). Ezra Pound: The Qualities and Limitations of Translation- Poetry. &quot; Essays in Criticism.
  148. (1969). Ezra Pound's Cathay.
  149. (1993). Ezra Pound's Encounter with Wang Wei: Toward the 'Ideoganunic Method'of The Cantos. &quot;
  150. (2003). f4-0, trans. Xing YI Lubai X ffl-T, 2, ff% (A New Translation of Rubaiyat). From the translation of Edward FitzGerald. By Omar Khayyam. Lin 354 Taipei: Wenhe 3ZO,
  151. (1989). Factors and steps in translating. &quot;
  152. (1978). Factors in a Theory ofPoetic Translating.
  153. (1988). Fang-xiong 0)90. &quot;Buliexite yu Zhongguo Shi&quot; (Brecht and Chinese Poetry).
  154. (1992). Fanyi Jingyan yu Shige Xingshi: Meiguo Xiandaishi zhong de ZhongwenWen-faMo-shi&quot;
  155. (1994). Fanyi Lilun zi Yanbian Yu Fazhan (The Evolution and Development of Translation Theory).
  156. (1998). ff fA (1037-1101]. SuDongpoQuanjiiWWiA-IM (The Complete Works of Su Dongpo).
  157. (1990). Fictional Truth.
  158. (1922). Fir-Flower Tablets.
  159. (1995). Fo ujia o Yu Zh o nggu o Wen hua Gu oji Xu es hu
  160. (1970). Forms ofLyrics: Selectedpapersfrom the English Institute.
  161. (2007). Fraser Spiral Illusion. &quot; Wikipedia: The Free Encyclopedia.
  162. (1973). From Yang and Yin to and or but. &quot;
  163. (1923). Fu jr&fy, trans. Tian Lun
  164. (1955). Further Speculations.
  165. (2002). G Perception of the Visual Environment.
  166. (1965). Gems of Chinese Literature.
  167. (1979). General Principles for a History of Lin 361 Chinese Literature. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles,
  168. (1947). Gestalt Psychology: An introduction to New Concepts in Modern Psychology.
  169. (1950). Gestalt Psychology.
  170. (1984). Gestalt Psychology. &quot; Encyclopedia
  171. (1989). Gestalt: An Idiosyncratic Introduction. Manchester Gestalt Centre,
  172. (1970). Good patterns have few alternatives&quot;,
  173. (1992). Guqin Yinyue Ylshu (The Art of the Music of Qin). Taipei --I L: Taiwan Shangwu AEMfMg,
  174. (1989). Han Shan in English.
  175. (2003). Han Shan. Yhe Collected Songs of Cold Mountain. Trans. Red Pine [aka. Bill Porter].
  176. (1996). Hanging by a Thread: Li He's Deviant Closures. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews
  177. (2002). Hangyu Shilu Xue (Chinese Prosody). Shanghai: Shanghai Jiaoyu Chubanshe ±MIA-fttB&KTT±,
  178. (2000). Hanshanshi Zhu Aaloil (An Annoted Poetry Anthology of Hanshan). Beijing: Zhonghua Shuju rpVMR,
  179. (1964). Haoran ý& &quot;N, [689-740]. Meng Hao-ran Shi Tmrpyp, ý, Zfýjj (A Collection of Meng Haoran's Poems). Ed and annotation by Fu Donghua 1VMV. Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan IEMI%MýPOM,
  180. (1971). Hazard Adams. Critical Yheory Since
  181. (1996). Homer in English.
  182. (1914). Homeric Hymns, Homerica.
  183. Homeric Translation in Theory and Practice. London: Williams and Norgate,
  184. (2001). Hongnian ýRJAWI,, trans. Lubaiji %ff % (Rubaiyat). By Omar Khayyam.
  185. (1971). Horace on poetry: the 'Ars poetica ý London:
  186. (2002). Horace: The Odes, New Translations by Contemporary Poets.
  187. (1992). How Do We Reconstruct Old Chinese? &quot;
  188. (1986). How to construct a literary poem? &quot;
  189. (1996). Hsi] Tzu: Basic Writings.
  190. (1991). Huazheng Shuju Editorial Group VIE: ffRQWft5. Zhongguo wenxuejazhanshi rp W3ZM:, _RjR5ý (The History of Chinese Literature). Taipei: Huazheng Shuju MESR,
  191. (1977). Huazheng Shuju V-iPMR,
  192. (1983). IF fý [701-62]. Li Bai Shi-: T-- Fý &I (Poems of Li
  193. Ihe Art of Translating Poetry and the Art of Translating Prose by Burton Raffel. &quot;
  194. (1980). Illusion, Brain and Mind.
  195. (1996). Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective. &quot;
  196. (1995). Impregnable Phalanx and Splendid Chamber: Chang YUeh and the Aesthetics of High T'ang Poetry. &quot; Chinese Literature: Essays,
  197. (1992). In Other Word., A course book on translation. London and
  198. (1995). Inc: A Yheory of Translation Poetics.
  199. (1997). Indirect Perception.
  200. (1977). Inspiration. &quot;
  201. (1998). Interational Theory and the Transnational Critic: China in the Age of Munticulturalism. &quot;
  202. (1990). Interference in Dependent Literary Polysystems. &quot; Poetics Today.
  203. (1943). Intertra)fic: Studies in Translation London: Jonathan Cape,
  204. (1995). Introduction: Comparative Literature and Translation. &quot; Comparative Literature.
  205. (1993). Is There a Special Kind of 'Reading' for Translation Process. &quot;
  206. (1998). issue of Modern Chinese Literary and Cultural Studies in the Age of Theory: Reimagining a Field 25.3
  207. (1991). Jianhui M04M. Han Shan Zi Yanjiu VýJ-T-FR (A Study of Han Shan). 3 rd ed. Taipei: Dongda Chubanshe
  208. (1962). Jiaozheng Zhuang Zi Jishi fjQ (Zhuang Zi with annotations). Taipei: Shijie Shuju,
  209. (1989). Jingdiao Long yu Jinggong Wong&quot; (A Well-carved Dragon and a Well-wrought Urn:
  210. (2000). JKM [late ninth century]. Ben Shi Shi
  211. (2005). jMM- [1727-1814]. Oubei Shihua MIJLý41: ý (Observations on Poetry by Oubei). Annotated by Huo Songlin SfAAf* and Hu Zhuyou M--JE-fti. Beijing: Remnin Wenxue Chubanshe )ýR3Z m=r-ffiNTT±,
  212. (1972). Kenneth Rexroth and Chinese Poetry: Translation, Imitation, and Adaptation.
  213. Kwangchung &quot;ro Make a Globe of Two Hemispheres. &quot; Special Pring from Cultural Dilemmas during Transitions:
  214. l 0 Points for Translating Poetry. &quot; Translation Review 54,1998:
  215. (1985). Language and Choice: Using a Chinese Perspective. &quot;
  216. (1939). Language and Reality: the philosophy of language and the principles ofsymbolism. London: Allen and Unwin,
  217. (2001). Language Teaching in Translator Training. &quot;
  218. (1993). Language through Literature.
  219. (1988). Language-Paradox-Poetics: A Chinese Perspective.
  220. (1990). Laws of Literary Interference. &quot; Poetics Today.
  221. (1990). Li Shang-yin: Five T'ang Poets.
  222. (1970). Lie Zi YU-: T- (An Anthology of Master Lie). Ed. and annotation. Tang Jinggao JHIR, *. Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan
  223. (2003). Lin p2# and Cheng Zhangcan fY-gg,, annotation. Xinyi Shipin Duben Vý,, f Ifill Ifi*(Zhong Ron's Shipin with New Annotation). By Zhong Ron PQ [468-518].
  224. (1996). Ling fffý'. Meiguo Shi Yu Zhongguo Meng (American Poetry and Chinese Dream: Chinese Cultural Modes in Modem American Verse). Taipei: Maitian Chubanshe JffRffijWTl±,
  225. (2003). Ling MT-'Tj. Gary Snyder and, 4sian Cultures:, 4 Paradigm ofHow the West Fuses Oriental Traditions.
  226. (1964). Literary Criticism: A Short History.
  227. (2001). Literary Translation: a practical guide. Clevendon: Multilingual Matters,
  228. (2003). Literary Translation: Questfor Artistic Integrity.
  229. (1990). Literary Understanding as Interaction: Some Aspects, Some Hints, Some Problems. &quot;
  230. (1976). Literature as Exploration. 3rd ed.
  231. (2000). Literature in English Translation.
  232. (1985). Liu Xie de Yuandao Guan&quot; (The Concept of the original
  233. (1979). Lu Ji 'Wen Fu'suo Daibiao de Wenxue Guannian' 'MM3ý, r fApfift; qn, 3ý, r M=r-ffit, (The Literary Concepts in Lu Ji's &quot;A Verse on Poetics&quot;).
  234. (1992). Lu Xun's ideas on 'hard translation': A historically justified case of literalism. &quot;
  235. (2005). Lu Zhuang Zi Wunhua de Yishu Jingiie&quot;
  236. (1990). Lun Shi Naide Fanyi de Hansshan&quot; ýýj'ffq Yý W, P&quot;', 9&quot;T ,A5, FM rfý -ý ýW4 (On Snyder's Translation of Han Shan's Poetry). Chungwal Literary Monthly
  237. (1979). Lun Wenxing Diaolong de 'Qi&quot;' -0---IfFu3UNJ-Wj'%n, r'AJOn the concept of &quot;Qi&quot; in Liu Xie's Wenxing Diaolong).
  238. (1914). Lyricsfrom the Chinese. London: Constable,
  239. (1993). Macropoetic Structures: The Chinese Solution. &quot; Comparative Literature.
  240. (2004). Making Do With Less: La Fontaine in English. &quot;
  241. (1946). Meaning and Truth in the Arts. Chapel Hill:
  242. (1988). Melodious Guile: Fictive Pattern in Poetic Language.
  243. (1997). Memes of Translation: the Spread ofIdeas in Translation neory.
  244. (1995). Merriam Webster ý Encyclopedia ofLiterature.
  245. (1987). Metaphor and Bi: Western and Chinese Poetics. &quot;
  246. (1981). Metaphor and Chinese Poetry. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles,
  247. (1977). Metaphor and Literary Meaning. &quot;
  248. (2003). Meter and Meaning: An Introduction to Rhythm in Poetry.
  249. (1995). Metrics between Phonology and Theory of Literature. &quot; Poetics Today.
  250. (1974). Mirror on Mirror.
  251. (1989). Modem Mimology: The Dream of a Poetic Language (in Criticism in Translation). &quot;
  252. (1999). Mundane Transcendence: Dealing with the Everyday in Ouyang Xiu's Poetry. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)
  253. (1978). nat Is Literature? Bloomington:
  254. (1988). nat Makes an Experience Aesthetic?
  255. (2002). nere the World Does Not Follow: Buddhist China in Picture and Poem.
  256. (1920). New Poetry.
  257. (1987). Nineteen Ways ofLooking at Wang Wei.
  258. (1991). No Mellow Glory: Pound's Elektra. &quot;
  259. (1977). Odours and Appreciation. &quot;
  260. (1997). Oft-*. Tangdai Shigeyu Chanxue (Chan and Poetry in the Tang Dynasty). Taipei: Dong Da *t,
  261. (1999). On English Translations of Classical Chinese Poetry. &quot;
  262. On Gestalt Qualities. &quot; Original publication 1890, trans.
  263. (1925). On Translating Homer,
  264. (1959). On Translation. Cambridge:
  265. (2000). Once More, on the Empty Mountain&quot;
  266. (1918). One Hundred & Seventy Chinese Poems.
  267. (1995). Orientalism and Modernism: Yhe Legacy of China in Pound and Williams.
  268. (1987). Oxford Companion to the Mind.
  269. Pandeng Hangxue zhong Ximalaya de Jupuo-cong Bijiao Li Yage (1815-1897) Fanyi nji Quanshi Rujian Gujingdianwen zhong Suode zhi Qidi&quot; MTV (On Two Giants
  270. (1995). Perception and Representation.
  271. (1998). Performing without a Stage: the Art ofLiterary Translation. North Haven:
  272. (1978). Philosophy, and Literature: An Exploration.
  273. (2003). Poems of the Masters: China ý Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse. Port Townsend:
  274. (2002). Poems, Poets, Poetry: An Introduction and Anthology. 2nd ed.
  275. (1967). Poetic Craft and Principle.
  276. (1990). Poetry and Its Historical Ground. &quot; Chinese Literature: Essays,
  277. (1945). Poisie et Pensie Abstraite. &quot; In Paul Why. Varijtg V Paris: Gallimard,
  278. (1981). Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis. &quot; Poetics Today.
  279. (1990). Polysystem Theory. &quot; Poetics Today.
  280. (1999). Post-Colonial Translation.
  281. (1929). Practical Criticism.
  282. (1935). Principles of Gestalt Psychology.
  283. (1983). Principles ofLiterary Criticism. Routledge & Kegan Paul Ltd,
  284. (1945). Productive Thinking.
  285. (1981). Programmatic Second Thoughts on &quot;Literary&quot; and &quot;Translation&quot;: Or: Where Do We Go from Here? &quot; Poetics Today.
  286. (1978). Psychology: A dictionary of the mind, brain and Lin 352 behaviour [sic].
  287. (1994). Puo &quot;Xing, Da, Ya: Fanyi Houqi de Shengming! ' kLEn, ýt ýp (Clearing the Myth of Xing Da Ya: The Afterlife of j fflýý-Tf Translation).
  288. (1979). Qian =R]YEMM [ca 145-86 BC]. Shi Ji _P-ý= PE Chiying %14M. Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan
  289. (1984). Qingyun 9ýfflq ed. Jiaoran Shishi Jyiao Xinbian wg,, ýa
  290. (1978). Qiu-lang ýZRVF- &quot;Wenxin Diaolong Eryuanxing de Jichu&quot; ý. 'R 3z ,
  291. (2002). Qiuming ALER)l [ca 556-451 BC]. Zuo Zuan; Lfq (Chun Qiu Annotated by Zuo). Annotation. Yu Xianhoa, Zhou Fuchang and Yao Manbuo.
  292. (1986). Quan Tang Shi --ýýJffflý4 (The Complete Anthology of the poetry of the Tang Dynasty). Commissioned by the Emperor Shenzhu [1705] of the Qing dynasty. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe
  293. R [1130-1200], annotation. Lun Mfii-AT5 (The Anecdote). In Sishu Jizhu n: ffg4jj (The Four Classics with comprehensive annotations).
  294. (1986). Ran Wen: A Chinese Book of Origins.
  295. (1998). Readability: Religion and the Reception of Translation. &quot;
  296. (1969). Reprint of 1870 ed.
  297. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, ideology. London and
  298. (1962). Review of Cold Mountain: 100 poems by the Tang poet Han-shan. &quot;
  299. (1986). Revolutionary Rexroth: Poet ofEast- West Wisdom. North Heaven: Shoe String Press:
  300. (2000). Rhyme ý Reason: A Guide to English Verse.
  301. (2003). Rhyrneprose on Literature&quot; Trans. Achilles Fang. In Eliot Weinberger,
  302. (1969). Riprap & Cold Mountain Poems. San Francisco: Four Seasons Foundation,
  303. (1980). RNf--- Han Shan Xqi Shi gýtj&: U--2 (Han Shan: the Poet and the Poetry). Taipei: Xin Wen Feng V3ZII , -,
  304. (1988). Ruined Estates: Literary History and the Poetry of Eden. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles,
  305. (1998). Rules ofDance.
  306. (1984). Sahuang de Shiren? -Lun Shashibiya'Shisihangshi'de Tj rp Chongyi&quot; 1IRr W (The Poet Lies? --On the Chinese Translations of Shakespeare's Sonnets).
  307. (1997). Schleiennacher's Translation Theory and Varieties of Foreignization: August Wilhem Schlegel vs. Johann Heinrich Voss. &quot;
  308. (1984). Schumann, Friedrich. &quot; Biographical Dictionary ofPsychology. Ed. Leonard Zusne.
  309. (2003). Seeing and Visualizing: It ý Not What You Think.
  310. (1955). Selected Literary Criticism.
  311. (1984). Semiotics ofPoetry.
  312. (1966). Seven Types ofAmbiguity.
  313. (1929). Shake-speare's sonnets Unmasked.
  314. (2000). Shakespeare ý Sonnets: Critical Essay.
  315. (1973). Shakespeare ý Sonnets: The Problems Solved. 2nd ed.
  316. (1974). Shakespeare's Sugared Sonnets. London: Allen and Unwin,
  317. (1999). Shanghai: Dongfang Chubanshe
  318. (1943). Shanghai: Shanghai Liming Congshuju ±MURMIMR,
  319. (1985). Shijie Shuju ft, 9MR,
  320. (1985). Shijie Shuju ftyýiffR,
  321. (1985). Shijie Shuju tnaR,
  322. (1988). Shuxiang rSfRA and Xu Yuanzhong Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations.
  323. (1961). Shyi (An Anthology of Ballads Compiled in the Song Dynasty). Taipei: Shigie Shuju tnaQ,
  324. (1967). Silence in the Snowy Fields. London: Johathan Cape,
  325. (1954). Some informational aspects of visual perception7l,
  326. (1968). Some Versions ofPastrol. London: Chatto and Windus,
  327. (1936). Speculations:
  328. (1973). Stalking the Drangon: Pound, Waley, and Brecht. &quot;
  329. Stephen Ulhnanns, Style in French Novel. &quot;
  330. (1977). Structuralism & Semiotics.
  331. (1978). Studies in Chinese Poetry and Poetics.
  332. (1991). Studies in Ezra Pound.
  333. (1978). Stylistic Context. &quot; Word, 16.1960. from de Beaugrande,
  334. (1976). Subject Contours. &quot;
  335. (1985). Such Is My Love: A Study ofShakespeare ý Sonnets.
  336. (2004). Suiyuan Shihua MINOJ; ýIt (Remarks on Poetry by Suiyuan). Taipei: Hanjing Wenhua,
  337. (2000). Suru ýtg, % Lun Xin Da Ya: Yan Fu Fanyi Lilun Yanjiu =4&quot;, A: I AG-325 0 ARM 31'ýNW3PE (On Faithfulness, Clearness and Elegance: A Study on the Translation Theory of Yan Fu). Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan fflgM,
  338. (1980). Symbolism: An Anthology.
  339. (1990). System, Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic View. &quot; Poetics Today.
  340. (2004). T[mid sixth century BC]. Sun Zi Bingfa (Military Philosophy of Master Sun). Sun Zi & Complete Works on Sun Zi: I. Ed. Qiu Fuxing aFfy JNI. Beijing: Beijing Daxue Chubanshe
  341. (1972). Taipei: Huangguan Chubanshe JEWNjf,
  342. (1985). Tang Dynasty Poems.
  343. (2000). Tangdai Qinshi zhi Mao (The Poetry on Qin of the Tang Dynasty) Jffft MfljZ-, V,. Taipei: Wenjin 3: -rM,
  344. (1990). Tangshi Sanbai Shou JffO=-ff-6 (An Anthology of Poems of Tang Dynasty).
  345. (1989). Tao Yhe Ching: Lao Tzu.
  346. (1984). tel. 11.1 (The Comprehensive Chinese Dictionary).
  347. (1995). Temporal Paradoxes: Intersections of Time Present and Time Past in the Song Ci. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles,
  348. (1988). Text Coherence in Translation. Foris Publications Holand,
  349. (1983). Text Production. Trans. by Terese Lyons.
  350. (1990). The 'Literary System&quot;'. Poetics Today.
  351. (1972). The Anatomy ofRhetoric: Prolegomena to a Functional Theory of Rhetoric. Philadelphia: The Centre for Curriculum Development,
  352. (1988). The Art of Translating Poetry.
  353. (1994). The Art of Translating Prose.
  354. (1957). The Art of Translation.
  355. (1951). The Art ofLetters: Lu Chi ý &quot;Wen Fu,
  356. (1999). The Art ofShakespeare's Sonnets.
  357. (1972). The Background to Shakespeare's Sonnets. London: Chatto and Windus,
  358. (1999). The Cambridge Companion to Ezra Pound. Cambridge:
  359. (2003). The Cambridge Introduction to Twentieth-Century American Poetry. Cambridge:
  360. (1998). The Cantos ofEzra Pound.
  361. (1984). The Chinese
  362. (1988). The Classics in Paraphrase: Ezra Pound and Modern Translators ofLatin Poetry.
  363. (1973). The Cognition of the Literary Work ofArt.
  364. (1979). The Concept of Creativity in Art. &quot;
  365. (2004). The Deconnn of Pope's Iliad. &quot;
  366. (1999). The Difficulty of Translation Literary Texts. &quot;
  367. (1968). The Dynamics ofLiterary Response.
  368. (1966). The English Sonnet.
  369. (1913). The Fall of Troy. By Quintus Smyrnaeus.
  370. (1979). The Fickle Glass: A Study of Shakespeare ý Sonnets.
  371. (1971). The Forked Tongue: A Study of the Translation Process. Mouton: The Hague,
  372. (1949). The Gestalt Theory of Expression. &quot;
  373. (1988). The Ideology of the Aesthetic. &quot; Poetics Today. Spec. issure of The Rhetoric ofInterpretation and the Interpretation ofRhetoric 9.2
  374. (1984). The Interlingual Critic: Interpreting Chinese Poetry. Bloomington:
  375. (1992). The Language ofJokes: Analyzing Verbal Play. Routledge: London and
  376. (1968). The Master-mistress :a study of Shakespeare's Sonnets. London: Chatto & Windus,
  377. (1969). The Mechanisms ofPerception.
  378. (1995). The Metonymics of Translating Marginalized Texts. &quot; Comparative Literature.
  379. The Mind's Eye in Arts and Science. &quot;
  380. (2003). The Modernist Response to Chinese Art: Pound,
  381. (1976). The Nzolet in the Crucible: Shelley and translation.
  382. (1980). the Odyssey. By Homer.
  383. (2003). The Paradox of Beauty: a Survey of the Presence of the Pre-Raphaelites in Modem China. &quot;
  384. (1980). The Philosophy offine
  385. (1965). The Philosophy ofRhetoric. London:
  386. (1999). The Poem behind the Poem: Literary Translation As American Poetry. &quot;
  387. (1962). The Poems of Li Ch'ing-Chao (1084-1141). &quot;
  388. (1961). The Poet as Translator&quot;. Eds. William Arrowsmith and Roger Lin 370 Shattuck. The Craft and Context of Translation.
  389. (1980). The Poetic Function in the Theory of Roman Jakobson. &quot; Poetics Today.
  390. (1979). The Poetics of Discontinuity: East-West Correspondences in Lyric Poetry. &quot;
  391. (1975). The Poetics of Error. &quot;
  392. (1993). The Poetics of Translation: History,
  393. (1994). The Poetics ofMind. figurative thought, language, and understanding.
  394. (1991). The Poetry of Han-shan: A Complete,
  395. (1974). The Poetry ofEzra Pound.
  396. (2003). The Portrait ofMr W H. London: Hesperus Press,
  397. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. &quot; Poetics Today.
  398. (1978). The Reader, the Text, the Poem: The Transactional Theory of the Literary Work. Carbondale and Edwardsville: South Illinois
  399. (1978). The Reception of Cold Mountain's Poetry in the Far East and the United States. &quot; New Asia Academic Bulletin. Spec. issue of East-West Comparative Literature I
  400. (2001). The Return to Ethics in Translation Studies. &quot;
  401. (1982). The Riddle ofShakespeare ý Sonnets.
  402. (1999). The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2 nd to 19'h Century. &quot;
  403. (2003). The Rubaiyat %9X. Revised 0 print. By Omar Khayyam. Trans. Edward Fitzgerald.
  404. (1975). The Rule ofMetaphor. Trans. Robert Czemy with
  405. (1971). The Selected Papers of Wbtfgang Kohler.
  406. (1995). The Shih Chi and V' Chinese Literature: Essays, Articles,
  407. (1996). The Sonnets. Cambridge:
  408. (1994). The Story of the Iliad.
  409. (1980). The Story ofthe Stone. Trans. by David Hawkes.
  410. (1964). The Structure of Complex Words. London: Chatto and Windus,
  411. (1983). The Talent Learning Polarity in Chinese Poetics: Yan Yu and the Later Tradition. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 5.1/2
  412. (1969). The Task of Gestalt Psychology,
  413. (1999). The Teaching of Commercial Translation in Hong Kong: Problems and Perspectives. &quot;
  414. (1969). The Theory and Pratice of Translation.
  415. (1967). The Translatability of Poetry. &quot;
  416. (1975). The Translator and the Form-Content Dilemma. &quot;
  417. (1998). The Translator as a Creative Being with special regard to the translation of literature and LSP. &quot;
  418. (1995). The Translator ý Invisibility. London and
  419. (1974). The transmission of Buddhism in the poetry of Han Shan. &quot;
  420. (1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu:
  421. (1986). The Two Faces of Gestalt Psychology. &quot;
  422. (1970). The Verbal kon: Studies in the Meaning ofPoetry.
  423. (1975). The Well Wrought Urn: Studies in the Structure ofPoetry.
  424. (1959). The Works and Days, Theogony, The Shield of Heracles. Ann Arbor:
  425. (1978). TheAct ofReading: a Theory ofAesthetic Response.
  426. (1978). Theories of Genre.
  427. (1971). Three English Versions of Han-Shan's Cold Mountain Poems. &quot;
  428. (1975). Three Thousand Years of Chinese Poetry.
  429. (1965). To Criticize the Critic.
  430. (1972). To Homer through Pope. London: Chatto & Windus,
  431. Toward a Multi-facet Concept of Translation Behaviour. &quot;
  432. (1964). Toward a science of Translating,
  433. Towards a Better General Theory of Equivalent Effect.
  434. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. &quot;
  435. (1979). trans and ed. Chinese Fairy Tales and Fantasies.
  436. (1910). trans and ed. Rubaiyat of Omar Khayyam: Yhe Astronomer-Poet ofPersia Rendered into English Verse.
  437. (1954). trans. &quot;27 Poems by Han-shan. &quot;
  438. (2003). trans. &quot;Catullus by Several Hands. &quot;
  439. (2007). trans. &quot;Four Tang Poems. &quot;
  440. (1967). trans. A Collection of Chinese Lyrics.
  441. (1938). trans. and annotated. The Analects of Confucius. Originally published by Macmillan,
  442. (1989). trans. Bacchylides: Complete Poems.
  443. (2002). trans. Four Huts:. Asian Writings on the Simple Life.
  444. (1974). trans. Homer: The Iliad.
  445. (1990). trans. Homer: Yhe Iliad.
  446. (1970). trans. Monkey By Wu Ch'ang-dn [,
  447. (1986). trans. New Songsfrom a Jade Terrace [545]. Ed. Xu Ling t-t,
  448. (1970). trans. One Hundred More Poemsfrom the Chinese: Love and the Turing Year.
  449. (1971). trans. One Hundred Poemsfrom the Chinese. 21&quot; printing.
  450. (1999). trans. The Classic ofMountains and Seas [ aMI].
  451. (1984). trans. The Columbia Book of Chinese ofPoetry:
  452. (1951). trans. The Iliad ofHomer. Chicago:
  453. (1989). trans. The Iso Chaun [sic]: Selectionsfrom China ý Oldest Narrative History.
  454. (1964). trans. The Jade Mountain.
  455. (1967). trans. The Odyssey ofHomer.
  456. (1982). trans. The riewfrom Cold Mountain: Poems ofHan-shan and Shih-te. Buffalo: VA-ýite Pine Press,
  457. (1989). trans. The Selected Poems of Tu Fu.
  458. (1988). trans. The Story of the Stone [aka Dream of the Red Chamber]. By Cao Xueqin [Mid 18'h century].
  459. (1972). trans. Wonmen Poets of China.
  460. (2003). trans. Yhe Homeric Hymns.
  461. (2004). trans. Yhe Mountain Poems ofMeng Hao-jan.
  462. (1996). trans. Yhe Selected Poems ofLi Po,
  463. (1997). Translating as a Purposeful Activity: functionalist approaches ax, blained.
  464. (2000). Translating Baudelaire. Exeter:
  465. (1992). Translating Literature: Practice and Yheory in a Comparative Literature Context.
  466. (1993). Translating Poetic Forms. &quot;
  467. (1975). Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint.
  468. (1989). Translating Poetry: The Double Labyrinth.
  469. (2000). Translating Words, Translating Cultures.
  470. (1996). Translation & Taboo.
  471. (1998). Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China,
  472. (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatble? Clevedon: Multilingual Matters,
  473. (1992). Translation and the Claims of Art. &quot;
  474. (1989). Translation and the Nature ofPhilosophy.
  475. (1990). Translation and Transfer. &quot; Poetics Today.
  476. (1991). Translation and Translating: Yheory and Practice.
  477. (2003). Translation as Metaphor: Yan Fu and His Translation Principles. &quot;
  478. (2000). Translation as Perdicament. &quot;
  479. (1992). Translation as Text. The Kent State
  480. (2000). Translation Criticism-the Potentials & Limitations. Trans. by Erroll f Rhodes.
  481. (1994). Translation Discursive Identity. &quot;
  482. (1999). Translation in Systems: descriptive and systemic approaches explained.
  483. (1996). Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect. &quot;
  484. (1994). Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect. &quot;
  485. (1995). Translation Studies: An Integrated approach.
  486. (1993). Translation Studies: The Integration of Uncertainty. &quot;
  487. (2002). Translation Studies.
  488. (1981). Translation Theory Today: A Call for Transfer Theroy. &quot; Poetics Today.
  489. (1995). Translation, System and Research. &quot;
  490. (1984). Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives.
  491. (1975). Translation: The Problem of Purpose. &quot;
  492. (1992). TranslationlHistorylCulture: A Sourcebook.
  493. (1997). Tu-Bi-Xing: A Metatheory of Poetry-Making. &quot; Chinese Literature: Essays, Articles,
  494. (1992). Understanding Gary Snyder. Columbia:
  495. (1975). Understanding Poetry. 4h ed. San Diago:
  496. (1982). Understanding the Arts. Englewood Cliffs,
  497. (1950). Untersuchungen zur Leher von der Gestlat, &quot; II,
  498. (2004). Variations on a Theme: Legge, Walcy, and Pound: Translate Ode VIII from the Chinese Shi Jing. &quot;
  499. (1985). Vision and Resonance: 7Wo, senses ofPoetic Form.
  500. (1969). Visual Thinking.
  501. (2002). Voice-Overs: Translation and Latin American Literature.
  502. (1995). W32M. Xinyi Yying Duben (The Book of Change with Modem Annotation). Taipei: Samnin EX,
  503. (1973). Wang Wei: Poems. By Wang Wci.
  504. (1991). Way of the Warrior. &quot;
  505. (1992). Wen-yue #3Z)ý. &quot;Shenglue de Zhuci: Gudianshi Fanyi shang de Yixiang (The Ellipsis of the Subject: A Difficulty
  506. (1995). Wenhuan fPJ3ý, r)% ed. [1770]. Lidai Shihua ffftqfilgý (An anthology of poetry criticisms from past dynasties).
  507. (1998). What Distinguishes Major Types of Translation? &quot;
  508. (1997). What is Translation?: Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent State
  509. (1979). What Makes an Experience Aesthetic? &quot;
  510. (1998). What May Words Do? The Performative of Praise in Shakespeare's Sonnets. &quot; Shakespeare Quarterly.
  511. (1995). When They See Red: One Approach to Translation Criticism. &quot; Translation Review 48-49
  512. (1990). Where the Lines Meet: Parallelism in Chinese and Western Literatures. &quot;
  513. (1977). Whose Mountain Is This? -Gary Snyder's Translation of Han Shan. &quot;
  514. (1967). Writing Degree Zero.
  515. xi ýkA (1130-1200], annotation.
  516. (1993). Xiangting Tangdai Guqin Yanzou Meixueji Yinyue Sixiang Yanjiu (A Study on the Art of Qin
  517. (2002). Xianhao gHM, Zhou Fuchang M: RM and Yao Manpo pjt_QR, annotation. Xinyi Zuozhuan Duben (Zuo ýAnnotation of Chun Qiu with modem translation). Taipei: Samnin Shuju
  518. (1982). Xie %AZ [c 465-521]. Wenxin Diaolong 3ZrbFW0R (Literary Mind, Carving Dragon).
  519. (1992). Xiemao Chuanshen Lun Zhongguo Wenxue Yingy? ' 14V JWI$', fffl r-Pffl3ZrW: 'A-,,; R (Depicting the Features and Transferring the Spirit: On Translating Chinese Literature into English).
  520. (1994). Xinyi Renjian Cihua 30T-N)jF3j-: 3 ý. Fj, (Remarks on Poetry by a IP Wang Guowei with new annotation). Annotation by Ma Ziyi Taipei: Sanmin -ýR,
  521. (1981). Xiyang Wenxue yu Chongguo Shi&quot; (The Western Literature and the Modem Chinese Poetry). Chungwai Literary Monthly.
  522. (1998). Xose Rosales. &quot;Degrees of Acceptability in Literary Translation. &quot;
  523. (1979). Xue an [1681-1763]. Ylpiao Shihua (A Handful of
  524. (1962). Y Yhe Art of Chinese Poetry.
  525. (1974). ý5ýFfj% [58-147]. Shuowen Xezi M3ZATfr- (An Explanation and Analysis of the Language). Annotated byDuanYucai fQEU [1735-1815]. Taipei: Liming Chubanshe -V0)JffiN7Ti±,
  526. (1986). Yan Yuji qi Shilun zhi Yanjiu (A Study on Yan Yu and his Poetics). Taipei: Wun Shi Zhe 3Z
  527. (1976). Yang, Tingzhi fg]lg2, ed & annotation. (Ershishi Shi Pin Qianjie, (A Basic Reading of Ershishi Shi Pin). In Sikong Tu Shi Pin Xeshuo Erzhong &quot;ATM-- f! (Two Annotated Shi Pin's by Siking to),
  528. (1979). Ybe Poetic Achievement ofEzra Pound.
  529. (1966). Yhe Art of Translating Poetry.
  530. (1989). Yhe Art of Translation: Voicesfrom the Field.
  531. (1953). Yhe Mirror and the Lamp: Romantic Yheory and the Critical Tradition.
  532. (1986). Yhe Poem as Utterance. London Methuen,
  533. (1990). Yhe Poetry ofHan-shan: A Complete, Annotated Translation of Cold Mountain. Trans & annotation by Robert G Henricks.
  534. (1982). Yhe Rhythms ofEnglish Poetry.
  535. (1998). Yhe Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
  536. Yhe Sense ofBeauty. - Being the Outline ofAesthetic Theory.
  537. (1963). Yhemes and Variations
  538. (1992). Yincang he Xianxing: Lun Liangshou Meiguo Shi li de Zhongguo Shige Hushe Benweif' 6@RfQ]Hjr-,: W1.6', *3Z (Invisibility and Revelation: On the Intertextuality between Two American Poems and Chinese Poetry). Chungwai Literary Monthly
  539. (2005). Ying Yang zhi Dao: Zhihui Shenyun yu Meixue Qidi&quot; P& M-ZjM : LFh (The Way of Yin and Yang: The Wealth of Wisdom and the Aesthetic Enlightenment).
  540. (1980). Ying-jun 3WXfý. &quot;Cao Pi 'Dianlun Lunwen'Xilun&quot; iff; r jfftýAqg3Z jfs r_ fif &quot;afm , op (An Analysis of &quot;On Literature&quot; by Cao Pi).
  541. (1986). Yiwen Chubanshe
  542. (1975). Youguan Hanshi Mianmoa yu Xegou de Jidian Guancha'VNýx (Some Observations on the Features and Structure of Chinese Poetry).
  543. (1988). ýR[$, trans. Roubayi X M5BfA, % (an anthology of rubaiyat). Chanshag: Hunan Remnin Chubanshe M9M)\, FffiNTTf ,
  544. (1966). ýt,. Shenxian Zhuan J$f[Ufq (Stories of the Immortals).
  545. Yu ffiýp [ac 1195-1245]. Canglang Shihua tftnZjggý (Observations on Poetry by Canglang).
  546. (1965). Yucai 03M, annotation. Shuowen Xezi Zhu XQ3ZAy! T-a (An Annotate An Explanation and Analysis of the Language). By Xu Shen [58-147]. Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan -M&quot;MIMTZ,
  547. (1992). Yutang trans. Baoma yu Yufu: Sun Yutang Shyi RP,,; W WILA (The Precious Horse and the Fisher: The Collection ofSuen Yutang Poetry). Ed. by Wang Cicheng and Yu Taishan Taipei: Ye Qiang
  548. (1982). Zhangbi T5E-Q. Zhongguo wenxueshi (The History of Chinese Literature). Taipei: Zhuang Yan,
  549. (1971). Zhen-jin 94-O! ýý, ed (1922). Yan Jidao Wenchao ERM3: -rVP (An Anthology of Prose and Poetry by Yan Fu). By Yan Fu Mfg. Taipei: Shijie Shuju ttn: ff R,
  550. Zhenghao §gq! Eýýp, ed and annotation. Xinyi Qianjia Shi (A New AnnotatedAnAnthology ofa Thousand Poets). Taipei: Samnin Shuju ERM
  551. (1989). Zhenli ýJLJRV- Shen Yuejiqi Xueshu Tansuo (Shen Yue [441-513] and his Academic Research). Taipei: Wenshizhe Chubanshe 3Z_*_J4 ffiJNIfIJ,
  552. (1979). Zhong Etmological ZhengzhongXing Yin Yz Da Cidian Dictionary).
  553. (1994). Zhongguo Chanzhongyu Shige (Chinese Chan Buddhism and
  554. (1998). Zhongguo Fanyi Sanshi: Wusi Yiqian Bufen rp ga-5 p ME T dl_ptMMOft (A History of Chinese Translation Theory: Before the Fourth of May Movement).
  555. (1993). Zhongguo Fuojiaoshi (The History of Buddhism in Chian).
  556. (1990). Zhongguo Renmin Daxue Chubanshe
  557. (1994). Zhongguo Wenxue Pip ingshi ry V -_ (AHisto of Chinese Literary Criticism). Taipei: Wunan _H-M,
  558. (1984). Zhongguo Wenxue Pipingiia yu Wenxue Piping rp M3ZA--jj-%jjt (Chinese Literary Critics and Criticism). Taipei: Xuesheng Shuju M-J, _t: SQ,
  559. (1996). Zhongguo YixueLilun Shigao (A Hository of Chinese Translation Theory) Shanghai: Shanghai Wai-yu Jiao-yu Chu-ban-she WRAIM WNJfi±,
  560. (1991). ZhongguoLiday WenxueLunzhuXngxuan rPW &quot;a-M3ZOPUMN T'F42 (An Anthology of Chinese Literary Criticism). Taipei: Huazheng Shuju By-- 2: PEMR,
  561. (1979). Zhouli Jinzhu Xnyi (Ritual of the Zhou .7 -70 Dynasty with contemporary annotation and transation). Taipei: Taiwan Shangwu Yinshuguan -86-MROMPOM,
  562. (1982). Zhu annotation and introduction.
  563. (1992). Zhuang Zi Duben (Annotated Zhuang

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.