This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary works into English.\ud \ud Some of the questions which are central to the issue of the publication of Malay literary works in English translation include: To what extent are the two parties involved in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption? What are the policies of these organisations where the translation of Malay literary works and other literary works in LLD are concerned? Who decides what to translate? What factors are taken into account in deciding what to publish in English translation?\ud \ud Given that this thesis sets out to examine the role of the two parties mentioned above, two main strategies have been employed: surveys and case studies. Drawing on responses from individuals from publishing companies, translation organisations, and other organisations which support translation, I have been able to show that the problem in the publication of Malay literary works in English translation is not merely a translation problem but also a problem of image and promotion. This study thus details the different forces working against the translation of Malay literary works into English for international consumption
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.