Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Construction & deconstruction of linguistic otherness: conflict & cooperative code-switching in (English/) bilingual classrooms

By Mukul Saxena


The socio-cultural settings of English-language and Englishmedium classrooms are intrinsically bi/multilingual and bi/multicultural as both learners and teachers bring their multiple identities and home-community languages and sociolinguistic practices into the classroom.\ud \ud However, more often than not in such contexts, monolingual ideologies are the guiding principle for the top-down language education policies of “one-language only” which often create conflict and tension. In a post-colonial context, this paper looks at how monolingual ideologies and policies construct L1 as “the linguistic other” in face-to-face interaction in English classrooms which are defined as “English-only”. It also shows how the essentialisation of the English classroom’s socio-cultural spaces as non-local is met with resistance through the use of L1 which is informed by the local/national ideologies and constructs English as “the other”. Against such a conflict scenario, it finds that code-switching is employed by the participants in some classrooms to achieve pedagogical goals and to resolve the tension which also deconstructs the positioning of both English and L1 as “the linguistic other”. The paper employs multilayered analyses and draws on data from ethnographic research based in the classroom and community contexts. The data includes, amongst other, transcripts of classroom interactions and opinions of teachers and students about their language choices in such interactions. The findings of the paper suggest that an appreciation of the potential of the positive power, the constructive resistance and the resource argument of L1 use in English classrooms can lead to deconstructing the\ud essentialist meanings of “the linguistic other”

Topics: P1
Publisher: University of Waikato
Year: 2009
OAI identifier:

Suggested articles


  1. (1994). (Eds.) in collaboration with doi
  2. (2009). A gradual transitional model of medium-ofinstruction: A proposal for bilingual education policy planning in Brunei Darussalam.
  3. (2000). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism (2nd ed.).
  4. (1996). A study of how teachers negotiate meaning of vocabulary in two content lessons, Science and Geography, in two upper-primary classrooms in
  5. (2007). Analysing cultural models in socio-cultural discourse analysis. doi
  6. (2001). Analysing student teachers’ codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision-making. doi
  7. (1992). Bilingual classroom studies and community analysis: Some recent Trends. doi
  8. (2003). Bilingual resources and “funds of knowledge” for teaching and learning in multi-ethnic classrooms in Britain. doi
  9. (1999). Bilingual unpacking of monolingual texts in two primary classrooms in Brunei Darussalam. doi
  10. (1996). Bilingualism or linguistic segregation? Symbolic domination, resistance and codeswitching in Hong Kong schools. doi
  11. (2003). Classroom code-switching in post-colonial contexts: Functions, attitudes and policies. doi
  12. (1997). Classroom discourse for the making of learning. In doi
  13. (1986). Classroom discourse. doi
  14. (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. doi
  15. (1996). Code-switching in Peninsular Malaysia and Brunei: A study in contrastive linguistic strategies. In
  16. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. In doi
  17. (2001). Codeswitching and collusion: Classroom interaction in Botswana primary schools. doi
  18. (2009). Conflicts and tensions in classroom codeswitching: An introduction. doi
  19. (2001). Constructing hybrid postcolonial subjects: Codeswitching in Jaffna classrooms.
  20. (2008). Continua of biliteracy. In doi
  21. (2005). Critical resistance: From poststructuralism to post-critique. doi
  22. (1995). Crossing language and ethnicity among adolescents. doi
  23. (2005). Decolonisation, globalisation: Language-ineducation. Policy and practice. doi
  24. (1995). Discipline and punish: The birth of the prison (A. doi
  25. (1992). Dwibahasa (Bilingual) system of education in Negara Brunei Darussalam.
  26. (2008). Educational discourses and literacy in Brunei Darussalam. doi
  27. (1993). Foundations of bilingual education and bilingualism. doi
  28. (1992). Funds of knowledge for teaching: Using a qualitative approach to connect homes and classrooms. Theory into Practice, doi
  29. (1999). Global transformations: Politics, economics and culture. doi
  30. (2006). Identities in complementary schools: Choosing ethnic and learning identities. doi
  31. (2008). Ideology, policy and practice in bilingual classrooms: Brunei Darussalam. doi
  32. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. doi
  33. (1991). Language and symbolic doi
  34. (1996). Language use and language change in Brunei Darussalam. doi
  35. (2001). Language values and identities: Codeswitching in secondary classrooms in Malta. doi
  36. (2000). Language, power, and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. doi
  37. (1996). Latin American immigration
  38. (2001). Legitimate language in a multilingual school. doi
  39. (2000). Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights? Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. doi
  40. (1992). Linguistic imperialism. doi
  41. (2005). Malay-English language alternation in two Brunei Darussalam online discussion forums. Unpublished PhD thesis,
  42. (1995). Multicultural citizenship. doi
  43. (2007). Multilingual and multicultural Identities in Brunei Darussalam. In
  44. (2003). Multilingual classroom ecologies: Interrelationships, interactions, ideologies. doi
  45. (2003). New wine in an old bottle: Innovative EFL classrooms in China.
  46. (1999). On EFL Teachers, awareness, and agency. doi
  47. (1984). Orientations in language planning.
  48. (2002). Patterns and variations in language attitudes and language choices among Bruneians. In
  49. (2009). Polite Chinese children revisited: Creativity and the use of codeswitching in the Chinese complementary school classroom. doi
  50. (1991). Reversing language shift. doi
  51. (2009). Revision received: doi
  52. Saxena Construction & deconstruction of linguistic otherness…
  53. (1995). Supporting or containing bilingualism? Policies, power asymmetries and pedagogic practices in mainstream primary classrooms. In
  54. (1990). Talking science: Language, learning and values. doi
  55. (1997). Teachers’ Attitudes towards the English language and the “Dwibahasa”: system: The views of a new generation. Unpublished BA (Edu.)
  56. Teaching and learning as the creation of meanings.
  57. (2003). The continua of biliteracy: An Ecological framework for educational policy, research and practice in multiple settings. doi
  58. (1991). The politics of paranoia: Reflections on the bilingual education debate. doi
  59. (1991). The role of culture in bilingual education: Linking linguistic and cognitive development to cultural knowledge. doi
  60. (1974). Towards an analysis of discourse. doi
  61. (1996). Turn-taking, power asymmetries and the positioning of bilingual participants in classroom discourse. doi
  62. (2007). Understanding “resistance”: Exploring definitions, perspectives, forms and implications. Paper presented at
  63. (2001). Voices of authority: Education and linguistic
  64. (1983). Ways with words. doi
  65. (2009). What next? Towards an agenda for classroom codeswitching research. doi
  66. (2003). Who’s afraid of bilingualism? In
  67. (2001). Youth, race and resistance: A sociolinguistic perspective on micropolitics in England. doi

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.